
Szerintem 'sok' a teljes!

Szerintem is. Az első verzióban nem volt benne. De így jobban hangzik. Sőt szerintem a "reményteljesen" és a "szívből" együtt is sok még, csak próbáltam a külföldiül megíródott mondatokhoz konvergálni.
Viszont, amit ők használnak, mi azt nem.

Mi lenne, ha mégis ...?

mégis?

Taroljam a mondatot?
Állítsam vissza a természet eredeti rendjét?

Azért a remény és a szív kellene a nagybeteg nőnek! : (

Gondoltam, hogy arra gondoltál.
Nekem az a mondat se úgy se amúgy nem hangzott jól.

Igazán jó megoldás nem lesz egy sem, mert nem lehet jól lefordítani magyarra.

Törlés?

Oder?

Vagy marad a rossz fordítás.

Csak rossz fordítás tud maradni, mert jó fordítás nincsen ahhoz a mondathoz.

Igy a magyar mondat nem is fordítás, nem is magyar mondat.

Nem mindig lehet pontosan lefordítani, mert nem mindig lenne úgy "magyar mondat" vagy értelmes.

Miért ne lenne fordítás? Nem attól lesz valami fordítás, hogy ugyanazok a szavak vannak benne, és nem is attól, hogy ugyanannyi szó, hanem attól, hogy ugyanazt a gondolatot fejezi ki. Akár más szavakkal is. Például a szólások, hasonlatok esetében.
To compare apples and oranges - ennek az angol mondatnak NEM az a helyes magyar fordítása, hogy "almát naranccsal összehasonlítani", hanem az, hogy "almát a körtével összehasonlítani". Pedig nem körte van az angol mondatban, hanem narancs. És mégis.

Úgy láttam ez a mondat viszi el a pálmát ....
Logs
pridėjo naudotojas maaster, 2015 m. birželio 10 d.
sujungė naudotojas maaster, 2015 m. birželio 10 d.
redagavo naudotojas maaster, 2015 m. birželio 10 d.
redagavo naudotojas maaster, 2015 m. birželio 12 d.
redagavo naudotojas maaster, 2015 m. birželio 17 d.
atsiejo naudotojas maaster, 2021 m. rugpjūčio 20 d.
ištrynė naudotojas maaster, 2021 m. rugpjūčio 20 d.