Aus dem englischen Satz, der übrigens der Quellsatz ist, entnehme ich so was wie: In der Nacht regnete es mit Unterbrechungen. (Das bitte ich als Inhaltsangabe zu verstehen, Unterbrechungen: on and off) Wohl im Gegensatz zu ununterbrochen.
Es gibt auch noch eine andere Esperanto-Version des englischen Satzes: #2471155
Mit dem "hier und dort nicht" komme ich nicht ganz klar. Das kann aber an meinen Gehirnwindungen liegen.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4351893
added by Esperantostern, July 10, 2015
linked by Esperantostern, July 10, 2015
edited by Esperantostern, July 10, 2015
linked by sundown, November 17, 2023