
Aus dem englischen Satz, der übrigens der Quellsatz ist, entnehme ich so was wie: In der Nacht regnete es mit Unterbrechungen. (Das bitte ich als Inhaltsangabe zu verstehen, Unterbrechungen: on and off) Wohl im Gegensatz zu ununterbrochen.
Es gibt auch noch eine andere Esperanto-Version des englischen Satzes: #2471155
Mit dem "hier und dort nicht" komme ich nicht ganz klar. Das kann aber an meinen Gehirnwindungen liegen.
Labels
Alle labels toaneSentence text
License: CC BY 2.0 FRLochboek
This sentence was initially added as a translation of sentence #4351893
tafoege troch Esperantostern, 10 July 2015
keppele troch Esperantostern, 10 July 2015
bewurke troch Esperantostern, 10 July 2015
keppele troch sundown, 17 Novimber 2023