
Перевод прочитала в Википедии.

Я было подумала, что речь об этом: #650610 :)

Я пошутила.

Я (уж) было подумала = я чуть не подумала / я почти подумала (~ I almost thought)
Часто используется в ироническом смысле.

Вообще "было + прошедшая форма" (можно и наоборот: прошедшая форма + было) - о действии (в широком смысле), которое едва началось, но было прервано, или же должно было вот-вот начаться, но так и не случилось.
"я было подумала" - пример к первому (подумала, но потом отбросила мысль)
"я хотел было позвонить" - пример ко второму (собирался позвонить, но как-то получилось, что так и не позвонил)
По происхождению вроде бы остаток какой-то древнерусской временной формы, не помню точно.

> остаток какой-то древнерусской
> временной формы
Плюсквамперфект же. В украинском и белорусском вполне себе используется:
> — Такого не може бути, Стократе. Світ
> не може закінчитися зі смертю однієї людини.
> Я вже був умер сьогодні, я лежав у могилі,
> зверху сипали землю… але я знав, що світ
> залишається стояти, що в порту смердить
> рибою, що в Високих Школах гортаються сторінки…
(Марина и Сергей Дяченко, «Стократ» в переводе Алексея Негребецкого; «я уже был умер сегодня» — действие проиходит раньше, чем «я лежал в могиле» и всё остальное)
> Спрэчка зноў была пачала разгарацца.
> — Не смейце больш рабіць гэтага, — сказаў я.
> — Хто гэта тут такі яшчэ? — падлез Ганчаронак.
> — Змоўч, а то я табе.
> — А вы не крычыце на мяне, як нейкі афрыканскі
> папуас, — налязаў ён.
> — Новагвінейскі бушмен, — паправіў я.
> Чым бы гэта ўсё скончылася — невядома. Але ў
> гэты момант ад мура даляцеў крык двух
> дзесяткаў галасоў. Туды спяшаліся дзеці,
> і мы таксама кінуліся туды.
(Владимир Короткевич, «Чёрный замок Ольшанский»; «спор снова был начал разгораться» — действие проиходит раньше, чем действие, выраженное прошедшим временем, «долетел крик»)
Я его вполне использую и в русском, но таких предложений я на Татоэбу не добавляю.
За более древними остатками посмотрите на повелительное наклонение в изъявительном значении. «А он возьми и сделай», что-то такое. Вот только не помню, от чего они произошли.

Использование этой формы неудавшегося действия как обыкновенного предпрошедшего времени в современном русском точно примета каких-то местных говоров.

>>Плюсквамперфект же. В украинском и белорусском вполне себе используется>>
У меня знакомый с Украины тоже как-то написал что-то вроде "был пошел", или "был поехал", не помню уже... Но в значении "сделал", а не "собирался сделать".
А почему не добавляете? Хороший пример диалекта, имхо.
Tags
View all tagsLister
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4379097
tilføjet af Selena777, 17. juli 2015
linked by Selena777, 17. juli 2015