
snow flurry ~ снежный заряд (внезапный снегопад с вихрем)
flurry (pl. flurries) a small swirling mass of something, esp. snow or leaves, moved by sudden gusts of wind (example: a flurry of snow)
Кстати, моросить, по-моему, может только дождь.

Во-первых, сочетание "снежный заряд" никогда в жизни я не слышал и не употребляю. Во-вторых, я сверился со словарём http://www.multitran.ru/c/m.exe...&s=snow+flurry
И в третьих, сочетание весьма употребительно, независимо от его корректности:
https://www.google.ru/search?q=...D0%B8%D1%82%22

Снежный заряд, возможно, тут не очень подходит, но в в целом - что ж, я очень рад. Если Мультитран для вас авторитетнее Оксфордского словаря - вопросов больше не имею.

И правда: 'common term for a *light* snow shower'
Да, это когда снега много, но при этом он мелкий — в этом сходятся все определения. Много мелких снежинок, носимых ветром. На земле тает.
Сильный же снегопад — это толстый снег, который ложится на землю.
Ну в принципе аналогия с моросящим дождём есть, звучит нормально.
Snow flurries are an intermittent light snowfall of short duration (generally light snow showers) with no measurable accumulation (trace category).
Хотя я бы сказал, что моросит — это когда совсем по чуть-чуть, а здесь всё же не так. Но "употребление не должно быть единообразным"~

Вопрос не в авторитетности, а в употребительности. К примеру, "нажать на курок" тоже не вполне грамотный перевод для выражения "pull the trigger", однако так говорят. Я в жизни тоже говорю "моросящий снег".
Вот, например, словарь Вебстера говорит, что здесь необязательно о вихре речь.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/flurry
1flurry
: a brief and light snowfall
: a brief period of excitement or activity
: a large amount of something that happens or comes suddenly

Видите ли в чем дело... Я не очень хорошо понимаю, что такое "моросящий снег", но если по аналогии с дожем - это мелкий снег (про мелкость снега, по-моему, оригинал всё-таки ничего не говорит при любой трактовке) при, скорее всего, ветреной погоде, то нет в нем ничего такого, чего бы я хотел на Рождество.

А по-моему вполне себе говорит:
A snow flurry is a brief instance of "snow" with thin, single flaked showers. When hitting the ground the first burst is still referred to as a flurry. When flurries accumulate, they become a layer of snow.
https://en.wikipedia.org/wiki/Snow_flurry
Надеюсь, вопросы личных предпочтений в погоде мы не будем обсуждать?

thin, single flaked showers - редкие одиночные хлопья снега. И где?
Хотите людей на Рождество с мерзкой моросью оставить - дело ваше.

Вообще thin ещё переводится как "тонкий". Ну вот для Вас мелкий снежок мерзкий, а для меня нет.

Thin как только не переводится... Да даже тонкие отдельные хлопья - это не есть мелкий снег. Уж или мелкий снег или снег хлопьями. Да и Бог с ним. Мелкий снег для меня - нормально, а вот моросящий - не знаю, видимо всё же мерзкий он. Ну и ладно. ;-)
Etîket
Hemû etîketan bibîneLîste
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRTomargeh
This sentence was initially added as a translation of sentence #32159
odexed tevlî kir, di 2015 gelawêjê 15 de
odexed girêda, di 2015 gelawêjê 15 de