
Hey, I noticed that you linked the Esperanto to the Uighur. Was this a mistake, or did you translate directly from the Uighur?

Must have been a mistake. I do not know ulghur. What can I do to correct this?

if you tell me which language you've translated from I will link this sentence to that one.

This should be easy to fix.
sysko, do you have the power to unlink all Esperanto-Uighur pairs? If so, then do it.

Sure I've all the power :p (on tatoeba only :( ) as soon as I know to which language link I will do it

Oh, that's right... The language.

May have been from dutch, french, german, english.

To sysko, who has all the power :-)
When I put the language into which I will translate to Esperanto, why does it change by itself? That is the reason for some of my mistakes. I know, I have to watch it, but sometimes
I forgot it. I am sorry.

Also to sysko: And when I remark my mistake and want to correct it, the sentence goes to a new page and marks the sentence as mine...

In fact we have to know which language for each sentences, because maybe sometimes the meaning slightly differ.
for your two questions, I'm sorry but I don't really understand :( can you give me a precise example, where you click etc.

To sysko:
From now I give attention to this. I am sorry I did not do this always in the past.
I will try to explain my question clearly:
Suppose that I want to translate a dutch sentence into Esperanto. I choose "Esperanto" in the language pop up menu. The appearing flag will be this of Esperanto. I go to an other sentence and translate it into Esperanto, but I do not give attention to the flag. It occured several times, that the language changed to autodetect, I do not know why. Autodetect is not always functioning correctly... errors occured.
Afterwards one lets me know that there is a wrong lanuage flag. I try to correct the error clicking on the flag but nothing happens. I click on the sentence... Sometimes a new page (with new sentence number) then appeared with my translation as a new sentence that seems belonging to me.
So, my question is: how to correct a wrong language flag?

@GrizaLeono, il me semble que tu parles mieux français qu'anglais donc je te réponds en français. Et je vais essayer d'expliquer aussi clairement que possible...
Comment changer la langue?
Solution 1: À partir de la page de la phrase.
C'est la page sur laquelle tu peux voir le numéro de la phrase, les commentaires, les tags et l'historique.
Par exemple, cette-page que tu visualises en ce moment est la page de la phrase "Tiu familio gastigis min afablege". Cette phrase t'appartient, donc tu peux changer sa langue en cliquant sur le drapeau.
Par contre, si tu vas sur cette page:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/451059
Tu ne pourras pas changer la langue car la phrase appartient à FeuDRenais.
Tu ne pourras pas non plus changer la langue de la phrase en espéranto (qui est ta traduction) car tu ne peux que changer la langue d'une phrase qui est en position principale (c'est-à-dire en 1ère position).
Donc à chaque fois que tu veux changer la langue d'une phrase, il faut:
1) Que la phrase soit en position principale.
2) Que la phrase t'appartienne.
Solution 2: A partir de la page qui liste les phrases qui t'appartiennent.
Tu peux accéder à cette page de la manière suivante.
1) Va sur la page de ton profile.
2) Clique sur le lien "View all my sentences" (ou, en français, "Voir toutes mes phrases").
Normalement, cela te mènera ici:
http://tatoeba.org/eng/sentence...ser/GrizaLeono
A partir de là, tu peux cliquer sur le drapeau de n'importe quelle phrase et changer la langue.
Sinon, il faut comprendre que les traductions que tu ajoutes sont aussi des nouvelles phrases. Donc c'est normal qu'il y ait des pages où ta phrase apparaît comme si c'était une "nouvelle phrase". Toutes les phrases et traductions ajoutées dans Tatoeba ont une page comme ça.
En tous cas, ne t'inquiète pas si tu ne comprends pas tout tout de suite. Le système de Tatoeba est un peu compliqué à comprendre quand on n'a pas l'habitude. Mais à force, tu verras que c'est logique :)
Tout ça est expliqué brièvement ici:
http://blog.tatoeba.org/2010/02...eba.html#rule2
Mais c'est en anglais... Si c'est trop difficile à comprendre, peut-être que Google Translate peut t'aider un peu.
http://translate.google.com/tra...&sl=auto&tl=nl

"Tu ne pourras pas non plus changer la langue de la phrase en espéranto (qui est ta traduction) car tu ne peux que changer la langue d'une phrase qui est en position principale (c'est-à-dire en 1ère position)."
C'était toujours comme ça? Je pense que auparavant on pouvait changer la langue même si elle n'était pas en position principale. Ou est-ce que je m'en trompe...?

Non effectivement, avant c'était possible de changer la langue d'une traduction que l'on venait tout juste d'ajouter. C'était aussi possible de modifier le texte.
Maintenant ce n'est plus possible, mais c'est de ma faute. J'avais changé quelque chose dans le code et j'avais pas pensé que ça enlèverait cette fonctionnalité. J'aurais pu annuler les changements mais je préfèrerais plutôt prendre le temps de revoir mon code.
Je pense que les gens peuvent vivre encore deux, trois semaines sans avoir la possibilité de modifier les traductions qu'ils viennent d'ajouter (enfin, j'espère...).

Cher(e) Trang,
Oui, le français est de loin plus facile pour moi (et l'espéranto encore davantage, mais je crains que vous ne le parlez pas... encore :-)
Merci beaucoup de ton explication détaillée. Cela devient déjà plus clair (ou plutôt moins obscur :-).
Je commence à comprendre un peu le système de Tatoeba.
En somme je devrais d'abord traduire le texte anglais en espéranto pour le comprendre. C'est ce que je fais souvent pour des textes difficiles, même pour des textes scientifiques en néerlandais (pourtant ma langue officielle) je traduis d'abord en espéranto, après quoi il est plus lisible pour moi et pour des autres. Evidemment la traduction même est une partie du procès "comprendre". Et la traduction élimine toutes les ambiguités.
Les traductions par Google translate aident parfois, mais le plus souvent je comprends encore mieux le texte en anglais que la traduction machine. Le plus souvent j'utilise la machine à traduire de Traduku pour traduire de l'anglais en espéranto. Cette machine comporte maintenant une option qui permet de voir toutes le significations d'un mot anglais en espéranto directement dans la traduction provisoire et d'y remplacer le mot provisoire par celui qu'on choisit dans la liste, qui contient souvent des dizaines de significations!
Merci encore. C'était très aimable de ta part de m'expliquer toute l'affaire en détail.
Leo
Etiketler
Tüm etiketleri gösterListeler
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRKayıtlar
Bu cümle #451059
GrizaLeono ekledi, 3 Ağustos 2010 tarihinde
GrizaLeono bağladı, 3 Ağustos 2010 tarihinde
sacredceltic bağladı, 20 Haziran 2011 tarihinde