
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #4642561

> Мы ехали целыми днями.
I would think the fact that the noun is in the plural means that the translation would be something like "We were driving for entire days." But the translations of the French, Portuguese, and Italian all seem to be along the lines of "We drove all day."
The Russian is originally a translation of the Yakut "Күнү күннүктээн айаннаатыбыт." I don't know Yakut, but Google Translate identifies the text as Kyrgyz and translates it as "The day goes on and on." So all in all, I'm not sure what to think.
@AqQoyriq_1
@marafon
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR音声
更新履歴
この例文は #4549970
追加:AqQoyriq_1, 2015年9月24日
リンク:AqQoyriq_1, 2015年9月24日
リンク:carlosalberto, 2015年11月28日
リンク:carlosalberto, 2015年11月28日
リンク:carlosalberto, 2015年11月28日
リンク:dnnywld, 2016年9月25日