
Should this be split into two sentences?: ... puffs. Do you ...

> I went and bought
I'm not sure if it matches the Japanese. I think I'd just translate it as "I bought".
> Do you want any?
Would it be perhaps more natural to say "some" instead of "any"?

> "Went and bought" is a literal translation
Not really. A literal translation would be "bought and came".
「~てくる」には2パターンあって、場所Aから場所Bに行って何かをしてから場所Aに戻ってくる場合と、場所Bから場所Aに来る途中で何かをするという場合とがあります。"go and ~" と訳せるのは前者のときだけではないでしょうか。
この文では後者の意味で「~てくる」を使っていると思います。つまり場所Aを離れたということはこの文の意味には含まれていません。その意味を含めたかったら「買いに行ってきた」と言うでしょう。
> I've bought some cream puffs. Do you want one?
あ、こう言えるならこれが一番しっくりきます。

もちろんお見舞いなどでシュークリームを1つだけ買ってきた可能性もあります。

I guess this would work for that.
I've bought a cream puff. Do you want to eat part of it?
I've bought a cream puff. Do you want to share it?
I've bought a cream puff. Do you want to eat it?
I've bought a cream puff. Do you want it?
Mga etiketa
Tignan ang lahat ng etiketaMga talaan
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRMga log
This sentence was initially added as a translation of sentence #3846660
idinagdag ni mactrey, noong Oktubre 23, 2015
ikinawing ni mactrey, noong Oktubre 23, 2015
binago ni mactrey, noong Oktubre 23, 2015
ikinawing ni ForestAgain, noong Oktubre 24, 2015
ikinawing ni duran, noong Mayo 5, 2016
ikinawing ni Yorwba, noong Disyembre 22, 2019
ikinawing ni Advanced, noong Hulyo 31, 2022