
> los que correrán

De cebuano:
"Es José el que correrá."

Gracias. Pues su propia traducción al esperanto es completamente errónea...

Me he equivocado... 'sila' es plural. "Sila si Joseph" implica "José y compañía (y sus compañeros)."
Entonces, la sugerencia original es la correcta:
"Son José y sus compañeros los que correrán."
(Gracias PaulP)

Suggested changes are done. Cebuano original connotes future tense and a plural subject. I say connotes because Cebuano actually does not fit exactly with the tense system of the languages in the Atlantic. There are basically only two time dependent forms of the verb -
a) that of which is not to be started anymore, and
b) that of which is still to be started or to be started again.
"Modagan" belongs to the latter. This form is often considered future tense and translated as such. But it would be safer not to mechanically follow this rule of the thumb and translate by context instead.

Mi teclador no tengo tecla para al accento. :(

Acento añadido.
태그
모든 태그 보기리스트
Sentence text
License: CC BY 2.0 FR활동 이력
This sentence was initially added as a translation of sentence #4680850
Josefwintzent씨가 추가, 2015년 11월 6일
Josefwintzent씨가 연결, 2015년 11월 6일
Josefwintzent씨가 편집, 2015년 11월 10일
PaulP씨가 편집, 2015년 11월 10일
PaulP씨가 연결, 2015년 11월 10일