
umstellen ?: Koche die Suppe im Haus!
Zusatz: Warum nicht: Koche die Suppe zu Hause. ?

Richtig. Aber ich wollte den Blick auf "im Haus" richten, weil genau das die grammatikalische Struktur des Satzes aussagt. Also im Haus und nicht in der offenen Küche neben dem Brunnen.

Eben. Wenn man "im Haus" ans Ende stellt, liegt die Sinnbetonung auf "Haus". Kein Problem, oder?
So wie der Satz jetzt dasteht, kommt er mir gebaut und "undeutsch" vor. Allenfalls in dichterischer Sprache in größeren Kontexten möglich (Schiller lässt grüßen!), finde ich.
Kann mich täuschen, wie immer.

Ich habe jetzt in Cebuano den Fokus auf die Suppe gesetzt und damit klingt es in Deutsch "deutscher". Ich vergesse manchmal, dass es nicht um "cebuanische" Grammatik geht.

Jetzt sieht es supper aus! (Guten Rutsch, wenn er kommt!)
Thẻ
Xem tất cả thẻDanh sách
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRNhật ký
Câu này được thêm vào dưới dạng bản dịch của câu .
được thêm bởi tarsier, 30 tháng 12, 2015
được liên kết bởi tarsier, 30 tháng 12, 2015
được tarsier chỉnh sửa, 30 tháng 12, 2015
được liên kết bởi feyero, 30 tháng 12, 2015
được tarsier chỉnh sửa, 30 tháng 12, 2015
được tarsier chỉnh sửa, 30 tháng 12, 2015
được liên kết bởi list, 2 tháng 2, 2018