
je ne suis pas sûr que ce soit une bonne traduction de l'anglais puisque ce dernier ajoute que c'est de l'air qui s'échappe. "Le pneu fuit", ça pourrait être autre chose : (par exemple les pneus des tracteurs sont remplis d'eau).

mais si ça PEUT être ce que la phrase anglaise dit, alors c'est une bonne traduc!

Je ne suis pas sûr :x
une sur-traduction c'est lorsqu'on ajoute un sens à la phrase que l'on traduit. Une sous-traduction c'est lorsqu'on en enlève. Dans les deux cas ce sont des traductions qui ne sont pas fidèles, pas bonnes, puisque le premier crée un contexte qui n'est peut-être pas le bon, et le second se place dans un contexte plus général et perd la précision de la phrase originale.
On avait discuté de cette histoire de contexte mais c'était un problème différent alors : tu parlais de choisir un contexte lorsque plusieurs sont totalement égaux.

que pensez-vous de "De l'air s"échappe du pneu" ?

Moi ça me va parfaitement pour l'anglais. Pour l'allemand je ne sais pas, ni pour l'espéranto :)
Mais du coup ce serait une traduction directe de l'espagnol :)

l'allemnd ne précise pas si c'est de l'air ou de l'eau ou du miel qui s'échappe du pneu :P ...
mais je ne vois aucun pb avec ça.
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR音声
更新履歴
この例文は #41125
追加:sysko, 2010年8月28日
リンク:sysko, 2010年8月28日
リンク:MUIRIEL, 2010年8月28日
リンク:GrizaLeono, 2010年9月14日
リンク:arcticmonkey, 2010年11月29日
リンク:alexmarcelo, 2011年10月27日
リンク:deniko, 2018年10月24日