menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#484423

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

qdii qdii 2010年11月21日 2010年11月21日 10:32:52 UTC flag Report link 固定リンク

je ne suis pas sûr que ce soit une bonne traduction de l'anglais puisque ce dernier ajoute que c'est de l'air qui s'échappe. "Le pneu fuit", ça pourrait être autre chose : (par exemple les pneus des tracteurs sont remplis d'eau).

MUIRIEL MUIRIEL 2010年11月21日 2010年11月21日 10:45:12 UTC flag Report link 固定リンク

mais si ça PEUT être ce que la phrase anglaise dit, alors c'est une bonne traduc!

qdii qdii 2010年11月21日 2010年11月21日 10:55:08 UTC flag Report link 固定リンク

Je ne suis pas sûr :x
une sur-traduction c'est lorsqu'on ajoute un sens à la phrase que l'on traduit. Une sous-traduction c'est lorsqu'on en enlève. Dans les deux cas ce sont des traductions qui ne sont pas fidèles, pas bonnes, puisque le premier crée un contexte qui n'est peut-être pas le bon, et le second se place dans un contexte plus général et perd la précision de la phrase originale.

On avait discuté de cette histoire de contexte mais c'était un problème différent alors : tu parlais de choisir un contexte lorsque plusieurs sont totalement égaux.

sysko sysko 2010年11月21日 2010年11月21日 13:43:19 UTC flag Report link 固定リンク

que pensez-vous de "De l'air s"échappe du pneu" ?

qdii qdii 2010年11月21日 2010年11月21日 15:43:23 UTC flag Report link 固定リンク

Moi ça me va parfaitement pour l'anglais. Pour l'allemand je ne sais pas, ni pour l'espéranto :)

Mais du coup ce serait une traduction directe de l'espagnol :)

MUIRIEL MUIRIEL 2010年11月21日 2010年11月21日 22:19:27 UTC flag Report link 固定リンク

l'allemnd ne précise pas si c'est de l'air ou de l'eau ou du miel qui s'échappe du pneu :P ...
mais je ne vois aucun pb avec ça.

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

音声

by {{audio.author}} Unknown author

ライセンス: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

更新履歴

この例文は #41125The tire leaks air. の翻訳として追加されました。

Le pneu fuit.

追加:sysko, 2010年8月28日

リンク:sysko, 2010年8月28日

リンク:MUIRIEL, 2010年8月28日

リンク:GrizaLeono, 2010年9月14日

リンク:arcticmonkey, 2010年11月29日

リンク:alexmarcelo, 2011年10月27日

リンク:deniko, 2018年10月24日