menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#485721

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

FeuDRenais FeuDRenais 2010年8月29日 2010年8月29日 5:16:10 UTC flag Report link 固定リンク

NNC-tagged (Français)

Raison: Beaucoup beaucoup de fautes ici, je crains...

sysko sysko 2010年8月29日 2010年8月29日 5:32:47 UTC flag Report link 固定リンク

Je ne comprends pas "prouesse" ici, tu veux peux être dire "maîtrise" ? Et "sublime" me semble bizarre ici mais j'avoue que je n'ai pas de remplaçant en tête...

FeuDRenais FeuDRenais 2010年8月29日 2010年8月29日 5:42:48 UTC flag Report link 固定リンク

Oui, "maîtrise" marche très bien. "la perfection sublime" donne des résultats sur Google, donc je crois que ça existe (pas vraiment, mais tu sais ce que je veux dire).

sacredceltic sacredceltic 2010年8月30日 2010年8月30日 18:39:11 UTC flag Report link 固定リンク

"sublime" est correct. Ca sonne un peu asiatique de qualifier la perfection, mais c'est asiatique, alors...

FeuDRenais FeuDRenais 2010年8月30日 2010年8月30日 18:48:21 UTC flag Report link 固定リンク

Merci.

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #485715他的武功已经达到了出神入化的境界。 の翻訳として追加されました。

Sa prouesse des arts martiaux a déjà atteint un niveau de perfection sublime.

追加:FeuDRenais, 2010年8月29日

Sa maîtrise des arts martiaux a déjà atteint un niveau de perfection sublime.

編集:FeuDRenais, 2010年8月29日