
"das" weglassen ?

Im Esperanto stehts so drin.

Das ist ja nun eine Grundsatzfrage. Es ist sicherlich nicht so, dass alles, was in der einen Sprache steht, in der anderen auch abgebildet sein muss. Im Gegenteil: Man sollte sicher eigene Wege gehen, wenn die Idiomatik das nahelegt.
Zum vorliegenden Fall habe ich dieses Beispiel gefunden:
Italienisch #1540479 Tom non capisce ciò che dici.
Deutsch #1193348 Tom versteht nicht, was du sagst. (Nicht: Tom versteht nicht das, was du sagst.)
Oder als Esperanto-Parallele:
#3703368 Mi bedaŭras tion, kio okazis hieraŭ.
#3703367 Ich bedauere, was gestern geschehen ist.
Und nicht: Ich bedauere das, was gestern geschehen ist. (So "wie es im Esperanto steht")
(Aber ich bin zufrieden, wenn der Satz so stehen bleiben soll.)
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #4896758
追加:Esperantostern, 2016年2月9日
リンク:Esperantostern, 2016年2月9日