
А зачем "существование"? Как если бы, скажем, вместо "верить в Бога" писать непременно "верить в существование Бога". Это уже очевидно подразумевается, n'est-ce pas?

Потому что восприятие очень абстрактно, без "существования" звучит примерно так же как "верить в душу", а вернее не звучит. Не согласны, что некоторая двузначность проскакивает? С оттенком "верить в силу чего-то". "Вы верите в экстрасенсорное восприятие" может означать: верите ли вы, что оно вам может помочь? И в переводе я хочу уйти от этой двусмысленности.
Теглар
Барлык тегларны караргаИсемлек
Җөмлә тексты
Лицензия: CC BY 2.0 FRЛоглар
Бу җөмлә баштан ук җөмләсенең тәрҗемәсе буларак өстәлгән иде.#4904705
өстәлгән Karok, 11 февраль, 2016 ел
белән бәйле Karok, 11 февраль, 2016 ел
белән бәйле Wezel, 11 февраль, 2016 ел