
Kara Eliana,
en la itala frazo (kiun mi germanigis) vi skribis pri cioccolatini, sed en la portugala pri bombons. Sed tio estas granda diferenco.
Mi preferus cioccolatini. ;-)
https://www.google.de/search?q=...HdD_DPwQ7AkIKA
https://www.google.de/search?q=...IBigB&dpr=1.25

Saluton, kara Manfredo,
"cioccolatini', en la portugala, signifas bombonoj, faritaj el ĉokolado.
https://pt.wikipedia.org/wiki/Bombom
https://it.wikipedia.org/wiki/Cioccolatino
Kaj tiuj ne estas bombonoj, sed aliaj dolĉaĵoj faritaj el fandita sukero, gumo aŭ alia dolĉa materialo. ☺
-> https://www.google.de/search?q=...B&dpr=1.25

Mi komprenas. Do la germana vorto "Pralinen" ĝustas.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4919702
added by ianna, February 18, 2016
linked by ianna, February 18, 2016
linked by Balamax, February 19, 2016