
Тут も скорее подчёркивающая частица (типа, даже если ты высокий, то всё равно труба). Её можно не переводить, а то странно получится. :-)

Мне казалось, что «и» здесь выполняет, в общем, ту же функцию.

У меня с "и" читается так, что хорошего нет и в том, чтобы быть высоким, и в том, чтобы быть каким-то иным неупомянутым.

> даже если ты высокий,
> то всё равно труба
И если нет — всё равно труба? ;)
Впрочем, хорошо, уберу.

Ну это я переусердствовал с выделением, гомэн :-)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4417480
added by Wezel, 18-mart, 2016
linked by Wezel, 18-mart, 2016
edited by Wezel, 18-mart, 2016