menu
Tatoeba
language
Registrarse Identificarse
language Español
menu
Tatoeba

chevron_right Registrarse

chevron_right Identificarse

Navegar

chevron_right Mostrar oración aleatoriamente

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por oraciones con voz

Comunidad

chevron_right Muro

chevron_right Lista de todos los miembros

chevron_right Idiomas de los miembros

chevron_right Hablantes nativos

search
clear
swap_horiz
search

Oración nº5012333

info_outline Metadata
warning
Su oración no fue añadida porque la siguiente ya existe.
La oración #{{vm.sentence.id}} - pertenece a {{vm.sentence.user.username}} Oración n°#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esta oración pertenece a hablante nativo.
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones de traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menos traducciones

Comentarios

al_ex_an_der al_ex_an_der 26 de marzo de 2016 26 de marzo de 2016, 21:27:33 UTC flag Report link Enlace permanente

Dieser Satz ist schon seit 2012 vorhanden. ;-)

Adelpa Adelpa 27 de marzo de 2016 27 de marzo de 2016, 12:14:01 UTC flag Report link Enlace permanente

Nicht ganz. Der Satz, der seit 2012 vorhanden ist lautet:

Die Sterne, die begehrt man nicht, man freut sich ihrer Pracht.

Der Satz, den ich gestern hinzugefügt habe ist vollständig:

Die Sterne, die begehrt man nicht, man freut sich ihrer Pracht, und mit Entzücken blickt man auf, in jeder heitren Nacht.

Mein Vorschlag wäre, den Satz von 2012 zu vervollständigen, und dann den neuen zu löschen, oder aber, wenn das nicht mehr möglich ist, weil ja bereits Übersetzungen stattgefunden haben, den neuen Satz zu belassen, um den Lesern nicht das wunderschöne Ende des Satzes vorzuenthalten.

Dann wäre mein Vorschlag, den neuen Satz als solchen zu akzeptieren, und den Tag von "duplicate" zu entfernen und mit dem Tag "by Johann Wolfgang von Goethe" zu versehen.

Einen schönen Tag wünscht Adelpa :)

Adelpa Adelpa 27 de marzo de 2016, modificado 10 de junio de 2018 27 de marzo de 2016, 12:21:42 UTC, modificado 10 de junio de 2018, 20:30:23 UTC flag Report link Enlace permanente

Dasselbe gilt auch für die Sätze #2467510 und #5010796. Satz #2467510 ist ebenfalls erstens unvollständig und hat zweitens "sollen" und "können" anstatt, wie Goethe es geschrieben hat "sollte" und "könnten".

best regards, and have a nice day. adelpa

Adelpa Adelpa 27 de marzo de 2016, modificado 10 de junio de 2018 27 de marzo de 2016, 12:34:49 UTC, modificado 10 de junio de 2018, 20:30:48 UTC flag Report link Enlace permanente

Auch bei den Sätzen #1639946 und #5010113 ist es ähnlich, wobei Satz #1639946 zwar nicht unvollständig ist, jedoch Satz 5010113 den von Goethe verwendeten Wortlaut bringt, und ich denke schon, dass Goethe seiner Fassung den Vorzug geben würde. mfG, adelpa

al_ex_an_der al_ex_an_der 27 de marzo de 2016 27 de marzo de 2016, 13:28:49 UTC flag Report link Enlace permanente

>>> Nicht ganz.
Das ist richtig. Ich war nicht aufmerksam genug.

>>> Dann wäre mein Vorschlag, den neuen Satz als solchen zu akzeptieren, und den Tag von "duplicate" zu entfernen und mit dem Tag "by Johann Wolfgang von Goethe" zu versehen.
Vorschlag angenommen und ausgeführt.

Bei dieser Gelegenheit wünsche ich dir ein frohes und glückliches Osterfest. Zur Abwechslung mal auf Esperanto. ☺ http://3.bp.blogspot.com/-uoOgc...kon-752889.jpg

al_ex_an_der al_ex_an_der 27 de marzo de 2016, modificado 27 de marzo de 2016 27 de marzo de 2016, 13:35:20 UTC, modificado 27 de marzo de 2016, 13:36:36 UTC flag Report link Enlace permanente

Noch ein kleiner, aber sehr praktischer Tipp:
Mit einem vorangestelltem Rautesymbol, werden die Satznummern zu Links. Also zum Beispiel:
>>> Dasselbe gilt auch für die Sätze #2467510 und #5010796.

Das funktioniert leider nur in Kommentaren.
In privaten Nachrichten muss man die komplette Internetadresse hineinkopieren
(Statt "#2467510" steht dann https://tatoeba.org/deu/sentences/show/2467510)

al_ex_an_der al_ex_an_der 27 de marzo de 2016 27 de marzo de 2016, 13:46:36 UTC flag Report link Enlace permanente

>>> Auch bei den Sätzen #1639946 und #5010113 ist es ähnlich, wobei Satz #1639946 zwar nicht unvollständig ist, jedoch Satz #5010113 den von Goethe verwendeten Wortlaut bringt, und ich denke schon, dass Goethe seiner Fassung den Vorzug geben würde.

Das muss ich mir mal anschauen.

al_ex_an_der al_ex_an_der 27 de marzo de 2016 27 de marzo de 2016, 13:49:41 UTC flag Report link Enlace permanente

Ich habe den Satz #1639946 kurzerhand gelöscht und die Übersetzung mit deinem Satz verbunden.

Adelpa Adelpa 27 de marzo de 2016 27 de marzo de 2016, 13:55:44 UTC flag Report link Enlace permanente

Ok, danke, Dir auch ein frohes und glückliches Osterfest und einen schönen Tag,
adelpa

al_ex_an_der al_ex_an_der 27 de marzo de 2016 27 de marzo de 2016, 13:59:23 UTC flag Report link Enlace permanente

>>> Dasselbe gilt auch für die Sätze #2467510 und #5010796. Satz #2467510 ist ebenfalls erstens unvollständig und hat zweitens "sollen" und "können" anstatt, wie Goethe es geschrieben hat "sollte" und "könnten".

Bitte wende dich an den Autor des Satzes #2467510. Falls er einer Löschung seines Satzes zustimmt, kann ich diese dann vornehmen.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Historial

Esta oración es original y no se deriva de la traducción.

Die Sterne, die begehrt man nicht, man freut sich ihrer Pracht, und mit Entzücken blickt man auf, in jeder heitren Nacht.

añadida por Adelpa, 26 de marzo de 2016

Die Sterne, die begehrt man nicht, man freut sich ihrer Pracht, und mit Entzücken blickt man auf, in jeder heitern Nacht.

editada por Adelpa, 20 de marzo de 2018