
Dieser Satz ist schon seit 2012 vorhanden. ;-)

Nicht ganz. Der Satz, der seit 2012 vorhanden ist lautet:
Die Sterne, die begehrt man nicht, man freut sich ihrer Pracht.
Der Satz, den ich gestern hinzugefügt habe ist vollständig:
Die Sterne, die begehrt man nicht, man freut sich ihrer Pracht, und mit Entzücken blickt man auf, in jeder heitren Nacht.
Mein Vorschlag wäre, den Satz von 2012 zu vervollständigen, und dann den neuen zu löschen, oder aber, wenn das nicht mehr möglich ist, weil ja bereits Übersetzungen stattgefunden haben, den neuen Satz zu belassen, um den Lesern nicht das wunderschöne Ende des Satzes vorzuenthalten.
Dann wäre mein Vorschlag, den neuen Satz als solchen zu akzeptieren, und den Tag von "duplicate" zu entfernen und mit dem Tag "by Johann Wolfgang von Goethe" zu versehen.
Einen schönen Tag wünscht Adelpa :)

Dasselbe gilt auch für die Sätze #2467510 und #5010796. Satz #2467510 ist ebenfalls erstens unvollständig und hat zweitens "sollen" und "können" anstatt, wie Goethe es geschrieben hat "sollte" und "könnten".
best regards, and have a nice day. adelpa

Auch bei den Sätzen #1639946 und #5010113 ist es ähnlich, wobei Satz #1639946 zwar nicht unvollständig ist, jedoch Satz 5010113 den von Goethe verwendeten Wortlaut bringt, und ich denke schon, dass Goethe seiner Fassung den Vorzug geben würde. mfG, adelpa

>>> Nicht ganz.
Das ist richtig. Ich war nicht aufmerksam genug.
>>> Dann wäre mein Vorschlag, den neuen Satz als solchen zu akzeptieren, und den Tag von "duplicate" zu entfernen und mit dem Tag "by Johann Wolfgang von Goethe" zu versehen.
Vorschlag angenommen und ausgeführt.
Bei dieser Gelegenheit wünsche ich dir ein frohes und glückliches Osterfest. Zur Abwechslung mal auf Esperanto. ☺ http://3.bp.blogspot.com/-uoOgc...kon-752889.jpg

Noch ein kleiner, aber sehr praktischer Tipp:
Mit einem vorangestelltem Rautesymbol, werden die Satznummern zu Links. Also zum Beispiel:
>>> Dasselbe gilt auch für die Sätze #2467510 und #5010796.
Das funktioniert leider nur in Kommentaren.
In privaten Nachrichten muss man die komplette Internetadresse hineinkopieren
(Statt "#2467510" steht dann https://tatoeba.org/deu/sentences/show/2467510)

>>> Auch bei den Sätzen #1639946 und #5010113 ist es ähnlich, wobei Satz #1639946 zwar nicht unvollständig ist, jedoch Satz #5010113 den von Goethe verwendeten Wortlaut bringt, und ich denke schon, dass Goethe seiner Fassung den Vorzug geben würde.
Das muss ich mir mal anschauen.

Ich habe den Satz #1639946 kurzerhand gelöscht und die Übersetzung mit deinem Satz verbunden.

Ok, danke, Dir auch ein frohes und glückliches Osterfest und einen schönen Tag,
adelpa

>>> Dasselbe gilt auch für die Sätze #2467510 und #5010796. Satz #2467510 ist ebenfalls erstens unvollständig und hat zweitens "sollen" und "können" anstatt, wie Goethe es geschrieben hat "sollte" und "könnten".
Bitte wende dich an den Autor des Satzes #2467510. Falls er einer Löschung seines Satzes zustimmt, kann ich diese dann vornehmen.
Etiquetas
Ver todas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRHistorial
Esta oración es original y no se deriva de la traducción.
añadida por Adelpa, 26 de marzo de 2016
enlazada por al_ex_an_der, 26 de marzo de 2016
desenlazada por al_ex_an_der, 27 de marzo de 2016
enlazada por al_ex_an_der, 27 de marzo de 2016
editada por Adelpa, 20 de marzo de 2018