menu
Tatoeba
language
S'inscriure Connexion
language Occitan
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscriure

chevron_right Connexion

Percórrer

chevron_right Afichar la frasa aleatòria

chevron_right Percórrer per lenga

chevron_right Percórrer per lista

chevron_right Percórrer per etiqueta

chevron_right Percórrer los enregistraments àudio

Community

chevron_right Paret

chevron_right Lista de totes los membres

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Frasa nº522021

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar la frasa info Anar a la pagina de la frasa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comentaris

MUIRIEL MUIRIEL June 22, 2011 June 22, 2011 at 9:25:23 AM UTC flag Report link Permalink

Da sich der französische Satz geändert hat, habe ich im deutschen "Stück" hinzugefügt, kannst du deinen Satz bitte anpassen?

PaulP PaulP January 31, 2022 January 31, 2022 at 4:37:31 AM UTC flag Report link Permalink

Mi samopinias kun Soweli. Laŭ mi la du formoj (de kaj da) eblas, sed havas alian signifon. En la praktiko tamen mi diras "kretpeco", do precize unu peco de kreto kaj ne iom da kreto.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Jornals

This sentence was initially added as a translation of sentence #431917Gebt mir ein Stück Kreide..

Donu al mi kreton.

added by esocom, September 20, 2010

linked by esocom, September 20, 2010

Donu al mi pecon da kreto.

edited by esocom, June 22, 2011

linked by PaulP, August 30, 2014

linked by PaulP, August 30, 2014

linked by PaulP, August 30, 2014

linked by PaulP, August 30, 2014

linked by sifhg, December 8, 2016

Donu al mi pecon de kreto.

edited by esocom, January 31, 2022