
Der Ausgangssatz ist aber in der Vergangenheit. Also müsste es "sciintus" und "ŝanĝintus heißen.

An sich hast du recht. Wenn man die Vergangenheit explizit ausdrücken möchte, dann muss es "sciintus" und "ŝanĝintus heißen.
Diese zusammengesetzten Zeiten erscheinen mir im Esperanto jedoch recht schwerfällig. Ich halte es für einen guten Stil, auf sie zu verzichten, wenn die Zeitstufe schon aus dem Zusammenhang klar ist.
Wenn ich mir den Satz in einer normalen Gesprächssituation im Esperanto vorstelle, dann ist genau das der Fall, und die Verwendung zusammengesetzer Zeiten ist nicht nötig.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #484473
added by sencay, September 20, 2010
linked by sencay, September 20, 2010
linked by Maksimo, March 24, 2011