
la citation originale dit « espaces » et non « univers »

Ok.
Pour moi "Weltraum" et "Universum" étaient toujours plus ou moins des synonymes.
ou est-ce que Pascal voulait juste exprimer "Raum" avec "espace"?

Il voulait exprimer le vide, or je ne sais pas pour l'allemand, mais en français « univers » ouvre la possibilité de contenir des choses, des mondes, des extra-terrestres...donc ce n'est pas vide...

>en français « univers » ouvre la possibilité de contenir des choses, >des mondes, des extra-terrestres...donc ce n'est pas vide...
tu veux dire que « espace » n'ouvre pas cette possibilité? Qu'on ne peut donc pas voyager dans l'espace (parce qu'il ne peut rien contenir)?
À part "Vakuum" je ne connais pas de mot allemand pour un truc qui ne peut rien contenir...

je ne dis pas que l'espace ne peut rien contenir, mais dans l'esprit de Pascal, il était censé être vide et c'est donc ça qui était angoissant...
Le « vide » existe aussi en français, mais je pense que « espace » se situe entre « vide » et « univers ». Pascal ne dit pas « vide » mais il sous-entend que l'espace est vide.
Je pense que "Weltenraum" convient mieux, mais je ne suis pas sûr, parce qu'en allemand, ce mot se compose de Welt+Raum, et il contient donc "Welt" qui est potentiellement peuplé...En tout cas, le français « Monde » est un concept qui inclue à la fois de l'espace et de la vie/des peuples...

Je pense que c'est bien traduit maintenant.
Et oui, j'avoue que "Universen" était moins bien.
D'ailleurs j'ai choisi "Weltenräume" au lieu de "Welträume" parce que c'est plus poétique.

mais "Weltenraüme" n'implique pas de remplissage ?

oui.
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #486530
追加:MUIRIEL, 2010年9月23日
リンク:MUIRIEL, 2010年9月23日
リンク:jxan, 2010年9月26日
リンク:ghasemkiani, 2011年3月9日
編集:MUIRIEL, 2011年7月30日
リンク:xtofu80, 2011年10月19日
リンク:Nero, 2013年11月3日