menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#527970

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

sacredceltic sacredceltic 2011年7月30日 2011年7月30日 9:42:10 UTC flag Report link 固定リンク

la citation originale dit « espaces » et non « univers »

MUIRIEL MUIRIEL 2011年7月30日 2011年7月30日 10:16:20 UTC flag Report link 固定リンク

Ok.
Pour moi "Weltraum" et "Universum" étaient toujours plus ou moins des synonymes.

ou est-ce que Pascal voulait juste exprimer "Raum" avec "espace"?

sacredceltic sacredceltic 2011年7月30日 2011年7月30日 10:27:34 UTC flag Report link 固定リンク

Il voulait exprimer le vide, or je ne sais pas pour l'allemand, mais en français « univers » ouvre la possibilité de contenir des choses, des mondes, des extra-terrestres...donc ce n'est pas vide...

MUIRIEL MUIRIEL 2011年7月30日 2011年7月30日 10:41:04 UTC flag Report link 固定リンク

>en français « univers » ouvre la possibilité de contenir des choses, >des mondes, des extra-terrestres...donc ce n'est pas vide...

tu veux dire que « espace » n'ouvre pas cette possibilité? Qu'on ne peut donc pas voyager dans l'espace (parce qu'il ne peut rien contenir)?
À part "Vakuum" je ne connais pas de mot allemand pour un truc qui ne peut rien contenir...

sacredceltic sacredceltic 2011年7月30日 2011年7月30日 12:09:04 UTC flag Report link 固定リンク

je ne dis pas que l'espace ne peut rien contenir, mais dans l'esprit de Pascal, il était censé être vide et c'est donc ça qui était angoissant...

Le « vide » existe aussi en français, mais je pense que « espace » se situe entre « vide » et « univers ». Pascal ne dit pas « vide » mais il sous-entend que l'espace est vide.
Je pense que "Weltenraum" convient mieux, mais je ne suis pas sûr, parce qu'en allemand, ce mot se compose de Welt+Raum, et il contient donc "Welt" qui est potentiellement peuplé...En tout cas, le français « Monde » est un concept qui inclue à la fois de l'espace et de la vie/des peuples...

MUIRIEL MUIRIEL 2011年7月30日 2011年7月30日 12:29:55 UTC flag Report link 固定リンク

Je pense que c'est bien traduit maintenant.
Et oui, j'avoue que "Universen" était moins bien.

D'ailleurs j'ai choisi "Weltenräume" au lieu de "Welträume" parce que c'est plus poétique.

sacredceltic sacredceltic 2011年7月30日 2011年7月30日 12:30:55 UTC flag Report link 固定リンク

mais "Weltenraüme" n'implique pas de remplissage ?

MUIRIEL MUIRIEL 2011年7月30日 2011年7月30日 12:32:01 UTC flag Report link 固定リンク

oui.

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #486530Le silence éternel de ces espaces infinis m'effraie. の翻訳として追加されました。

Die ewige Stille dieser unendlichen Universen flößt mir schreckliche Angst ein.

追加:MUIRIEL, 2010年9月23日

Die ewige Stille dieser unendlichen Weltenräume flößt mir schreckliche Angst ein.

編集:MUIRIEL, 2011年7月30日