
Ich weiß wohl, es ist ja eine Übersetzung; ich frage mich dennoch, ob er schlau sein muss, wenn sie ihm eine Frage stellte, auf die er antworten musste, die gar nicht schlau war (oder er antwortete einfach nicht auf die Frage).
Wenn ich schlau wäre und sie von mir nach meiner Addresse fragte, wenn sie wunderschön ist, hm, weiß nicht, ob ich meine Addresse wissen ließ. :)

Persönlich würde ich wohl "zu klug" sagen
Den englischen Satz, der ja auch mit dem französischen verbunden ist, würde ich wohl so übersetzen: Sie fragte ihn, wo er wohne, doch er war zu klug, um es ihr zu verraten.
Vielleicht wäre das was - so oder anders - Sudajaengi.?

Jaaa, "verraten" gefällt mir auch besser. Ob "klug" oder "schlau", ist, finde ich, Geschmackssache. Man kann ja immer auch mehrere Varianten eingeben.
Étiquettes
Voir toutes les étiquettesListes
Texte de la phrase
License : CC BY 2.0 FRHistorique
Cette phrase a été initialement ajoutée en tant que traduction de la phrase n° 1403237
ajoutée par Sudajaengi, le 17 juillet 2016
liée par Sudajaengi, le 17 juillet 2016
liée par mraz, le 17 juillet 2016
liée par mraz, le 17 juillet 2016
modifiée par Sudajaengi, le 17 juillet 2016
liée par raggione, le 17 juillet 2016