
Gyakran meg vagyok rökönyödve a Tatoebán, hogy az emberek képtelenek írni egy épkézláb mondatot. Nem a fordításról, hanem az eredetiről van szó. Ez a tartalmi semmitmondás főleg az angolra vonatkozik, a spanyolra viszont a magas fokú nyelvtani igénytelenség jellemző.
Ha egy mondat valamit mond, az valószínűleg már idézet. Persze nem mindig kell. hogy hatalmas mondanivalója legyen. De azért mégis!
Vizsgáljuk meg ezt a mondatot!
"the best words": nem mondanám. Amúgy is, mi az, hogy legjobb szó? Mihez?
"aranged in the best order": nem feltétlenül.
Egy hasonló próbálkozás tőlem:
A házak a legjobb építőanyagokból állnak a legjobb helységelrendezéssel.
:)

Igen, egy másik oldalon, ahol példamondatokat írnak az angol szavakhoz, szintén ezt tapasztalom. Az ember elolvassa a mondatot, és se füle, se farka. Nem lehet kontextusba helyezni. Olyan érzésem támad valamelyik mondatnál, hogy a szerzője csak összefogalmazott valamit, hogy a végén odabiggyeszthesse az aktuális szót. Eléggé zavaró sokszor, mert gyakran az olvasó érzi magát analfabétának, hogy nem tudja értelmezni az olvasottakat.

@maaster, > helyiség
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #5308114
追加:dajkalaszlo, 2016年7月31日