
translation attempt:
"Mary, do you know who... Wait. I'm going to read it. Picasso. I only know Pikachu." "Tom, don't you know who Picasso is? Tom, you don't know who Picasso is. If you not only played and saw cute videos on the Internet, you wouldn't be that ignorant.
Übersetzungsversuch:
„Maria, weßt du, wer ... Warte (mal)! Ich lese es gleich. Picasso. Ich kenne nur Pikachu.“ – „Tom, weißt du nicht, wer Picasso ist? Tom, du weßt nicht, wer Picasso ist. Wenn du im Internet nicht nur spielen und nette Videos ansehen würdest, wärest du nicht so ungebildet.“

„Maria, weißt du, wer ... Warte! Ich lese es gleich nach. Picasso. Ich kenne nur Pikachu.“ – „Tom, du weißt nicht, wer Picasso ist? Wenn du im Internet nicht nur spielen und dir nette Videos ansehen würdest, wärest du nicht so ungebildet!“

Wäre es im Deutschen ganz ungewöhnlich, eine (Frage)Satz betonungshalber (etwas anders) zu wiederholen?
Label
Tampilkan semua labelDaftar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLog
Kalimat ini asli dibuat dan bukan dari terjemahan.
ditambahkan oleh maaster, 5 Agustus 2016
diedit oleh maaster, 5 Agustus 2016