
Laŭ la japana frazo "verko" estas pli taŭga ol "laboro".

Bone,mi ŝanĝis gin.

http://blog.tatoeba.org/2010/02...n-tatoeba.html
3.
Ne atentu aliajn tradukojn
Kiam vi tradukas frazon, vi fakte aldonas frazon (nodon) kaj aldonas ligilon (eĝon) inter la "originala" frazo kaj via tradukaĵo. Do la nura afero, kiun vi atentu, estas, ke vi aldonu propran tradukon al "ĉeffrazo" (la supra, pligrandlitera).
Pli konkrete, se vi estus en tiu situacio kaj volus aldoni hispanan tradukon al la angla frazo:
How are you?
=> Comment vas-tu?
Vi povus aldoni "¿Cómo estás?" (eventuale) tiom, kiom vi volus "¿Cómo está usted?" (formale). Aŭ vi povus aldoni ambaŭ (ĉar vi rajtas aldoni multoblajn tradukojn en sama lingvo).
Se vi komprenas la francan, ne ludas rolon ĉu la franca frazo estas la koùuna formo, vi nur zorgu la fakton, ke via traduko estas taŭga traduko de la angla frazo. Taŭga traduko signifas, ke, se iu devus traduki vian kontribuon denove en la anglan, "How are you?" eblus.
Amike
Etiquetas
Ver todas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Historial
Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #309308
añadida por Dejo, 25 de septiembre de 2010
enlazada por Dejo, 25 de septiembre de 2010
editada por Dejo, 28 de septiembre de 2010
enlazada por pliiganto, 15 de diciembre de 2010
enlazada por pliiganto, 15 de diciembre de 2010
enlazada por ednorog, 3 de marzo de 2011
desenlazada por ednorog, 3 de marzo de 2011