W wersji angielskiej nie ma słowa 'clean', lecz 'clear'. Nie jestem rodzimym użytkownikiem języka polskiego, ale angielski to mój język ojczysty. Wyraz 'get' jest tu bardzo niejednoznaczne, ale zgodnie z odpowiednikami podanymi po japońsku i esperantu możemy to rozumieć jako wyrobić/dopieścić w odniesieniu do zdania lub idei w jakimś tekście. A więc moim skromnym zdaniem dobrym tłumaczeniem na polski będzie coś w stylu: "Wyrażamy to jak najjaśniej," bądź "Damy to jak najjaśniej do zrozumienia."
Zgadzam się, że tak też można to zrozumieć, ale pierwsze tłumaczenie czasownika "clear" to "czyścić, oczyszczać, sprzątać, opróżniać".
Label
Tampilkan semua labelDaftar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLog
Kalimat ini awalnya ditambahkan sebagai terjemahan dari kalimat#39565
ditambahkan oleh Bilberry, 29 September 2010
ditautkan oleh Bilberry, 29 September 2010
diedit oleh Bilberry, 5 April 2015