
W wersji angielskiej nie ma słowa 'clean', lecz 'clear'. Nie jestem rodzimym użytkownikiem języka polskiego, ale angielski to mój język ojczysty. Wyraz 'get' jest tu bardzo niejednoznaczne, ale zgodnie z odpowiednikami podanymi po japońsku i esperantu możemy to rozumieć jako wyrobić/dopieścić w odniesieniu do zdania lub idei w jakimś tekście. A więc moim skromnym zdaniem dobrym tłumaczeniem na polski będzie coś w stylu: "Wyrażamy to jak najjaśniej," bądź "Damy to jak najjaśniej do zrozumienia."

Zgadzam się, że tak też można to zrozumieć, ale pierwsze tłumaczenie czasownika "clear" to "czyścić, oczyszczać, sprzątać, opróżniać".
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #39565
added by Bilberry, September 29, 2010
linked by Bilberry, September 29, 2010
edited by Bilberry, April 5, 2015