menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#5401308

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

brauchinet brauchinet 2016年9月5日 2016年9月5日 6:36:28 UTC flag Report link 固定リンク

eine schöne mittelalterliche Stadt (ohne Komma)
(mit "alte" weiß ich auch nicht; ich denke, es schadet nicht, wenn man es ganz weglässt)

raggione raggione 2016年9月5日, 編集 2016年9月5日 2016年9月5日 11:16:39 UTC, 編集 2016年9月5日 11:20:46 UTC flag Report link 固定リンク

Unterstützung

Ich finde auch, dass „alte“ überflüssig ist. (Das Ausrufezeichen übrigens auch.)

Zusatz: das geht natürlich auf den italienischen Ursprungssatz von Guybrush zurück, welcher das Ausrufezeichen gesetzt hat. Sowohl im Itlaienischen wie im Englischen bekommt man nicht die Doppelung „alt“ und „mittelalterlich“ (ITA: medievale antica). Preisfrage, wie man dem entkommen kann.

Hime Hime 2016年9月5日 2016年9月5日 21:48:54 UTC flag Report link 固定リンク

Ihr habt recht, das alt passt da nicht, dass würden wir so nicht verwenden.

Ganz nach dem Grundsatz der Natürlichkeit des Satzes bin ich jetzt von der wörtlichen Übersetzung abgewichen und habe versucht das Gefühl zu übersetzen.

Wenn ich das gleiche auf Deutsch ausdrücken wollen würde, wäre "malerisches Städtchen" meine Wortwahl für "beautiful old town".

Käme da ein Komma hin oder ist das richtig so?

raggione raggione 2016年9月5日 2016年9月5日 22:03:05 UTC flag Report link 固定リンク

Ich denke das geht ohne Komma und sieht auch gut aus.

(Am Ende das ist wohl das Begeistungszeichen.)

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #1506191It's a beautiful old medieval town! の翻訳として追加されました。

Es ist eine schöne, alte, mittelalterliche Stadt!

追加:Hime, 2016年9月4日

リンク:Hime, 2016年9月4日

Es ist eine schöne alte, mittelalterliche Stadt!

編集:Hime, 2016年9月5日

Es ist eine schöne mittelalterliche Stadt!

編集:Hime, 2016年9月5日

Es ist ein malerisches mittelalterliches Städtchen!

編集:Hime, 2016年9月5日