
eine schöne mittelalterliche Stadt (ohne Komma)
(mit "alte" weiß ich auch nicht; ich denke, es schadet nicht, wenn man es ganz weglässt)

Unterstützung
Ich finde auch, dass „alte“ überflüssig ist. (Das Ausrufezeichen übrigens auch.)
Zusatz: das geht natürlich auf den italienischen Ursprungssatz von Guybrush zurück, welcher das Ausrufezeichen gesetzt hat. Sowohl im Itlaienischen wie im Englischen bekommt man nicht die Doppelung „alt“ und „mittelalterlich“ (ITA: medievale antica). Preisfrage, wie man dem entkommen kann.

Ihr habt recht, das alt passt da nicht, dass würden wir so nicht verwenden.
Ganz nach dem Grundsatz der Natürlichkeit des Satzes bin ich jetzt von der wörtlichen Übersetzung abgewichen und habe versucht das Gefühl zu übersetzen.
Wenn ich das gleiche auf Deutsch ausdrücken wollen würde, wäre "malerisches Städtchen" meine Wortwahl für "beautiful old town".
Käme da ein Komma hin oder ist das richtig so?

Ich denke das geht ohne Komma und sieht auch gut aus.
(Am Ende das ist wohl das Begeistungszeichen.)
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #1506191
追加:Hime, 2016年9月4日
リンク:Hime, 2016年9月4日
編集:Hime, 2016年9月5日
リンク:marafon, 2016年9月5日
編集:Hime, 2016年9月5日
編集:Hime, 2016年9月5日