menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #548692

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Espi Espi July 3, 2011 July 3, 2011 at 8:36:34 PM UTC flag Report link Permalink

Ne forgesu la punkton.

pliiganto pliiganto July 9, 2011 July 9, 2011 at 11:35:28 AM UTC flag Report link Permalink

Dankon kara.

Espi Espi July 9, 2011 July 9, 2011 at 5:14:41 PM UTC flag Report link Permalink

@advanced user: Please tag it as [ambiguous]! Thank you.

jxan jxan July 9, 2011 July 9, 2011 at 5:17:10 PM UTC flag Report link Permalink

@Espi: Kial la frazo estas ambigua?

Espi Espi July 10, 2011 July 10, 2011 at 4:21:02 PM UTC flag Report link Permalink

Vidu la du germanajn frazojn!
"Baloneto":
- balonet/o = (de) Ballonett (vidu ekz. en Vikipedio)
- balon/et/o = (de) kleiner Ballon

Amike

jxan jxan July 10, 2011 July 10, 2011 at 4:56:25 PM UTC flag Report link Permalink

Nu ja: Laŭ mia kompreno balonet/o ja estas eta balono (kiu taŭgas por specifa celo), ĉu ne?
Sed estu la afero kiel ajn - ĉiukaze la artikolo ne troviĝas en la germanaj frazoj. Do por akurate traduki la germanajn frazojn oni forigu "la"!

amike, ĵan

Espi Espi July 11, 2011 July 11, 2011 at 2:09:11 PM UTC flag Report link Permalink

Ĉu vi ne ridis? "Baloneto" havas du diversajn signifojn!
Unue la radikon "balon" kun -et- kaj o-finaĵo kaj
due la radikon "balonet" kun la o-finaĵo.
Tiuj estas du diversaj vortoj!

La unua "baloneto" estas eta balono kaj la dua estas aer-plenita ujo, lokumita ene de korpo de la aerŝipo (vidu: http://eo.wikipedia.org/wiki/Baloneto).

Ĉu nun ĉio klaras?

jxan jxan July 11, 2011 July 11, 2011 at 7:57:38 PM UTC flag Report link Permalink

Jes, mi ja komprenis la diferencon kaj mi konsentas, ke estas du apartaj vortoj el du diversaj radikoj. Sed mi celis, ke balonet|o ja ankaŭ estas balon|et|o ene de la ĉefa balonego de la aerŝipo. Do la signifo tamen ne tiom diversas escepte de tio, ke balonet|o estas speciala teknika esprimo.
Ja ne estas malkutima afero, ke du vortoj havas similajn signifojn. La amuza afero de tiu ĉi kazo simple estas, ke la du vortoj ankaŭ estas same skribitaj.

jxan jxan July 11, 2011 July 11, 2011 at 8:02:20 PM UTC flag Report link Permalink

Sed la kazo de balnon|et|o kaj balonet|o malsimilas al ekzemple kol|eg|o kaj koleg|o kiuj estas veraj homonimoj, ĉar ili havas tute aliajn signifojn. Kaj laŭ mia kompreno balonet|o kaj balonet|o ja almenaŭ havas similajn signifojn (kompreneble escepte de la supre menciitaj teknikaj aspektoj).
Ĉu ne?

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

La formiko iras sur la baloneto

added by pliiganto, October 6, 2010

#974419

linked by Espi, July 3, 2011

La formiko iras sur la baloneto.

edited by pliiganto, July 9, 2011

#974419

unlinked by al_ex_an_der, October 25, 2014