menu
Tatoeba
language
Registrati Accedi
language Italiano
menu
Tatoeba

chevron_right Registrati

chevron_right Accedi

Esplora

chevron_right Mostra frase casuale

chevron_right Esplora le frasi in base alla lingua

chevron_right Esplora le frasi in base all'elenco

chevron_right Esplora le frasi in base all'etichetta

chevron_right Esplora le frasi in base all'audio

Comunità

chevron_right Bacheca

chevron_right Elenco di tutti i membri

chevron_right Lingue dei membri

chevron_right Madrelingua

search
clear
swap_horiz
search

Frase n° 5520318

info_outline Metadati
warning
La tua frase non è stata aggiunta perché la seguente esiste già.
Frase #{{vm.sentence.id}} — appartiene a {{vm.sentence.user.username}} Frase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Questa frase appartiene ad un madrelingua.
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni delle traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Meno traduzioni

Commenti

GrizaLeono GrizaLeono 12 aprile 2018 12 aprile 2018 14:39:57 UTC flag Segnala link Permalink

Ĉu ne "infanoN eltrovontaN"?

PaulP PaulP 13 aprile 2018 13 aprile 2018 06:58:04 UTC flag Segnala link Permalink

Laŭ mi ambaŭ estas defendeblaj. Ĉu „infano” rilatas al „mi” aŭ al „min”? Sed via propono ŝajnas al mi pli logika. Do mi korektis!

bpeel bpeel 20 settembre 2019 20 settembre 2019 08:57:28 UTC flag Segnala link Permalink

Mi pensas ke la unua propono estis pli bona.

Kial ”eltrovonta” kaj ne “eltrovinta”? Mi ne komprenas la germanan sed almenaŭ la angla frazo ŝajne ne kongruas kun “-onta”.

https://tatoeba.org/fra/sentenc...omment-1125673

PaulP PaulP 20 settembre 2019, modificata il il 20 settembre 2019 20 settembre 2019 09:02:15 UTC, modificata il 20 settembre 2019 09:07:37 UTC flag Segnala link Permalink

Jes, nepre "eltrovinta". Jen kutima problemo: oni fiksas sian atenton pri unu eraro en frazo, kaj pretervidas la tuj apudan eraron.

bpeel bpeel 20 settembre 2019, modificata il il 20 settembre 2019 20 settembre 2019 09:08:12 UTC, modificata il 20 settembre 2019 09:13:56 UTC flag Segnala link Permalink

Eble ĝi eĉ devus esti “infano eltrovinte” ĉar oni kutime uzas adverban participon por priskribi la subjekton. Sed mi ne certas pri tio 😬

Tiel la plena nemallongigita frazo estus “mi sentas min kiel infano [sentas sin] ĵus eltrovinte, ke Paĉjo Kristnasko ne ekzistas”.

PaulP PaulP 20 settembre 2019 20 settembre 2019 09:17:12 UTC flag Segnala link Permalink

Ankaŭ mi dubas. En frazo kiel „Eltrovinte, ke Paĉjo Kristnasko ne ekzistas, mi ekploris” temas klare pri adverbo, kiu rilatas al la tuta subfrazo.

Se mi skribus „Mi sentas min kiel infano, kiu ĵus eltrovis, ke Paĉjo Kristnasko ne ekzistas.” mi kompreneble bele eskapus el la dilemo ;-)

@Grizaleono @Nimfeo @Pfirsichbaeumchen Kion vi opinias pri la nuna frazo?

bpeel bpeel 20 settembre 2019 20 settembre 2019 09:20:37 UTC flag Segnala link Permalink

Tio ŝajnas bona elturno laŭ mi. Kaj ĝi pli proksimas al la vortumo en la angla.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 20 settembre 2019 20 settembre 2019 12:54:21 UTC flag Segnala link Permalink

Mi opinias, ke la nuna frazo estas plej logika. (Mi ne povas diri la samon pri la germana frazo, kiu signifas „kiel infano eltrovonta“. Mi skribos komenton.)

GrizaLeono GrizaLeono 20 settembre 2019 20 settembre 2019 15:00:57 UTC flag Segnala link Permalink

Nepre "eltrovinte". Tiu "onte" estis tajperaro mia.
Mi konsentas pri tio, ke ambaŭ kazoj eblas, kaj mi admiras la pli simplan elturniĝon :-)

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 20 settembre 2019, modificata il il 20 settembre 2019 20 settembre 2019 17:28:22 UTC, modificata il 20 settembre 2019 17:30:46 UTC flag Segnala link Permalink

Laŭ mi

kiel infano ĵus eltrovinta, ke ... = kiel infano, kiu ĵus eltrovis,
kiel infano ĵus eltrovinte, ke ... = kiel infano, post kiam mi ĵus eltrovis,

tiel ke la signifoj iomete diferencas. Certe oni volas diri la unuan. :-)

PaulP PaulP 20 settembre 2019 20 settembre 2019 17:33:51 UTC flag Segnala link Permalink

Mi samopinias kun Lisa. Sed mi aldonis ankaŭ la pli simplan elturniĝon.

bpeel bpeel 20 settembre 2019 20 settembre 2019 17:58:32 UTC flag Segnala link Permalink

@Pfirsichbaeumchen

Mi ne konsentas ke la “eltrovinte” estus “mi eltrovis”. La “kiel” enkondukas novan subfrazon kun nova subjekto, kaj tial “eltrovinte” referencus la subjekton de la subfrazo, do la infano.

Metadati

close

Testo della frase

Licenza: CC BY 2.0 FR

Cronologia

Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #5488219Ich fühle mich gerade wie ein Kind, das plötzlich einsieht, dass es den Weihnachtsmann gar nicht gibt..

Mi sentas min kiel infano eltrovonta, ke Paĉjo Kristnasko ne ekzistas.

aggiunta da PaulP, il 15 ottobre 2016

Mi sentas min kiel infanon eltrovontan, ke Paĉjo Kristnasko ne ekzistas.

modificata da PaulP, il 13 aprile 2018

Mi sentas min kiel infano eltrovinta, ke Paĉjo Kristnasko ne ekzistas.

modificata da PaulP, il 20 settembre 2019

Mi sentas min kiel infano ĵus eltrovinta, ke Paĉjo Kristnasko ne ekzistas.

modificata da PaulP, il 20 settembre 2019