
+.

Cxu tiu frazo havas signifo?

Ĝi troviĝas en tiu vortaro https://glosbe.com/eo/ru/instruo kaj eble estas laŭvorta traduko el la hebrea?

Tio ĉi estas laŭvorta traduko de hebrea aforismo.
Estas interese, ke la hebrea aforismo, kiu estas ligita al ĝi, signifas:
Se mi ne zorgos pri mi mem, neniu faros tion por mi.
Mi ĝis nun ne kredis, ke
"Sen faruno ne estas instruo" havas la saman signifon kiel "Se mi ne zorgos pri mi mem, neniu faros tion [por mi]".
Mi emus malligi ĝin disde la hebrea. Tamen, ekzistas eta ŝanco, ke ĝi tamen rilatas al ĝi, eĉ se iom malrekte, do mi lasas ĝin ligita.

Tio sajnas kiel malgxusta traduko de la rusa proverbo "sen torturo ne estas instruo", cxar oni skribas "faruno" kaj "torturo" same en la russo.

Nekredeble...
@Paul, mi ne sciis, ke Josi Ŝemer eniris Tatoeba-n, sekve de mia peto al li fari tion. Li diris al mi (se mi bone memoras), ke li ne eniras nian projekton. Tamen, nun mi konstatas, ke li tamen eniris kaj afiŝis kelkajn frazojn.
Estu lia memoro benata.
PS. Se li mem kredis, ke tiu ĉi frazo estas ĝusta traduko de la hebrea ligita frazo, tio estas sufiĉa indiko por mi, ke ĝi validas.

@Selena, la hebrea tekstas (laŭvorte):
Se ne estas faruno, ne estas Torao.
Tamen, "torao"-n oni povas kompreni kiel "instruo"-n, do ĝi fariĝas:
Se ne estas faruno, ne estas instruo.
Ne estas rilato al la rusa. La originala hebrea frazo (nome, aforismo) troviĝas en la talmudo.

Ĉu "torturo" kaj "foruno" estas skribitaj preskaŭ same en la rusa? Mi ne sciis tion.
Ĉu vi povas skribi al mi la du vortojn, kaj la rusan aforismon?

@Eldad
Jes. Ili skribita same, sed ili prononcita malsame.
"Без муки нет науки", ke signifas "Sen torturo ne estas instruado", aux povus esti tradukita "sen foruno ne estas instruo".

@Selena,
Thanks! ☺ So, does this sentence:
"Без муки нет науки"
mean both: "There are no studies without flour."
and
"There are no studies without torture."
That's quite amazing.
_________
*Jen revortumo de via komento en Esperanto, kun kelkaj korektoj:
Jes. Ili estas skribitaj same [nome, ambaŭ frazoj], sed ili estas prononcitaj malsame. [aŭ: sed oni prononcas ilin malsame].
"Без муки нет науки", kio signifas "Sen torturo ne estas instruado", aux ĝi povus esti tradukita "sen faruno ne estas instruo".

Thanks, Eldad. :)
Yes, it can mean both, but "There are no studies without flour." is meanless.
Btw, I wonder, if the original Hebrew sentence can have all three meaning: "There is no low without food" (if people are starving, they will not obey any lows, God's or human's, so we mustn't ignore our physical needs), "If I will not take care of myself, who will do it?" (Everyone must take care of themselves, and not hope someone else will do it for they), and "If I am not myself who am I" (I can be only me, not a copy of another person).

It's not totally correct :)
The Hebrew reads:
If there's no flour, there's no learning.
I believe the basic meaning is "If you don't earn enough for food, you cannot invest in learning".
i.e., if you don't have a job/if you're not working [or working enough], you won't be able to study.
I don't believe that "If I am not myself, who am I" is a proper translation. If this is there, maybe it should be unlinked. ☺

"Se ne estas faruno, ne estas Torao."
Eldad, "Torao" is "learning" there, not "the low of God"?

Indeed, here it means "learning", "наука".

I see.
But why we can't understand it like "To be able to keep the Low of God, people must have enough of food?"
Remember, when Moses led his people around the desert, they got manna from heaven, so they could make a flour from it. So, God took care of them and provided them conditions they could keep his Low. But if they didn't have that manna, they obviously couldn't keep the Low, and probably lose their belief and also weren't be able to keep an order among them.
I myself not into any religion, I just wonder, why we can't understand this saying like that?

I know the usual interpretation of this aphorism (we learn it already at the elementary school).
I guess I never encountered an interpretation as "the Law of God". But I'll try to look for the interpretation and see whether any of the commentators did mention the Law of God as the meaning of "Torah".

I believe what they mean by "Torah" is "learning the Torah", and from this interpretation it came to mean "learning" in general.

OK, thanks for the explanation.
Étiquettes
Voir toutes les étiquettesListes
Texte de la phrase
License : CC BY 2.0 FRHistorique
Cette phrase a été initialement ajoutée en tant que traduction de la phrase n° 560635
ajoutée par josi, le 11 octobre 2010
liée par josi, le 11 octobre 2010
modifiée par PaulP, le 17 novembre 2014