menu
Tatoeba
language
S'inscrire Se connecter
language Français
menu
Tatoeba

chevron_right S'inscrire

chevron_right Se connecter

Parcourir

chevron_right Montrer une phrase au hasard

chevron_right Parcourir par langue

chevron_right Parcourir par liste

chevron_right Parcourir par étiquette

chevron_right Parcourir les enregistrements sonores

Communauté

chevron_right Mur

chevron_right Liste de tous les membres

chevron_right Langues des membres

chevron_right Langues natales des membres

search
clear
swap_horiz
search

Phrase numéro 560644

info_outline Métadonnées
warning
Votre phrase n'a pas été insérée car la suivante existe déjà.
Phrase n° {{vm.sentence.id}} — appartient à {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Cette phrase appartient à un locuteur natif.
warning Cette phrase n'est pas fiable.
content_copy Copier la phrase info Aller sur la page de la phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductions
Délier cette traduction link En faire une traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La phrase existante n° {{::translation.id}} a été ajoutée comme traduction.
edit Modifier cette traduction
warning Cette phrase n'est pas fiable.
content_copy Copier la phrase info Aller sur la page de la phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductions de traductions
Délier cette traduction link En faire une traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La phrase existante n° {{::translation.id}} a été ajoutée comme traduction.
edit Modifier cette traduction
warning Cette phrase n'est pas fiable.
content_copy Copier la phrase info Aller sur la page de la phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Moins de traductions

Commentaires

PaulP PaulP 27 avril 2014 27 avril 2014 à 08:46:47 UTC flag Signaler link Permalien

+.

Selena777 Selena777 14 juin 2015 14 juin 2015 à 08:12:37 UTC flag Signaler link Permalien

Cxu tiu frazo havas signifo?

PaulP PaulP 14 juin 2015 14 juin 2015 à 08:30:04 UTC flag Signaler link Permalien

Ĝi troviĝas en tiu vortaro https://glosbe.com/eo/ru/instruo kaj eble estas laŭvorta traduko el la hebrea?

Eldad Eldad 14 juin 2015 14 juin 2015 à 09:04:27 UTC flag Signaler link Permalien

Tio ĉi estas laŭvorta traduko de hebrea aforismo.
Estas interese, ke la hebrea aforismo, kiu estas ligita al ĝi, signifas:
Se mi ne zorgos pri mi mem, neniu faros tion por mi.

Mi ĝis nun ne kredis, ke
"Sen faruno ne estas instruo" havas la saman signifon kiel "Se mi ne zorgos pri mi mem, neniu faros tion [por mi]".

Mi emus malligi ĝin disde la hebrea. Tamen, ekzistas eta ŝanco, ke ĝi tamen rilatas al ĝi, eĉ se iom malrekte, do mi lasas ĝin ligita.

Selena777 Selena777 14 juin 2015 14 juin 2015 à 09:08:10 UTC flag Signaler link Permalien

Tio sajnas kiel malgxusta traduko de la rusa proverbo "sen torturo ne estas instruo", cxar oni skribas "faruno" kaj "torturo" same en la russo.

Eldad Eldad 14 juin 2015 14 juin 2015 à 09:08:26 UTC flag Signaler link Permalien

Nekredeble...
@Paul, mi ne sciis, ke Josi Ŝemer eniris Tatoeba-n, sekve de mia peto al li fari tion. Li diris al mi (se mi bone memoras), ke li ne eniras nian projekton. Tamen, nun mi konstatas, ke li tamen eniris kaj afiŝis kelkajn frazojn.

Estu lia memoro benata.

PS. Se li mem kredis, ke tiu ĉi frazo estas ĝusta traduko de la hebrea ligita frazo, tio estas sufiĉa indiko por mi, ke ĝi validas.

Eldad Eldad 14 juin 2015 14 juin 2015 à 09:10:36 UTC flag Signaler link Permalien

@Selena, la hebrea tekstas (laŭvorte):
Se ne estas faruno, ne estas Torao.
Tamen, "torao"-n oni povas kompreni kiel "instruo"-n, do ĝi fariĝas:
Se ne estas faruno, ne estas instruo.

Ne estas rilato al la rusa. La originala hebrea frazo (nome, aforismo) troviĝas en la talmudo.

Eldad Eldad 14 juin 2015 14 juin 2015 à 09:14:13 UTC flag Signaler link Permalien

Ĉu "torturo" kaj "foruno" estas skribitaj preskaŭ same en la rusa? Mi ne sciis tion.
Ĉu vi povas skribi al mi la du vortojn, kaj la rusan aforismon?

Selena777 Selena777 14 juin 2015 14 juin 2015 à 10:09:56 UTC flag Signaler link Permalien

@Eldad
Jes. Ili skribita same, sed ili prononcita malsame.
"Без муки нет науки", ke signifas "Sen torturo ne estas instruado", aux povus esti tradukita "sen foruno ne estas instruo".

Eldad Eldad 14 juin 2015, modifiée le le 14 juin 2015 14 juin 2015 à 14:53:41 UTC, modifiée le 14 juin 2015 à 14:54:45 UTC flag Signaler link Permalien

@Selena,
Thanks! ☺ So, does this sentence:
"Без муки нет науки"
mean both: "There are no studies without flour."
and
"There are no studies without torture."
That's quite amazing.

_________

*Jen revortumo de via komento en Esperanto, kun kelkaj korektoj:
Jes. Ili estas skribitaj same [nome, ambaŭ frazoj], sed ili estas prononcitaj malsame. [aŭ: sed oni prononcas ilin malsame].
"Без муки нет науки", kio signifas "Sen torturo ne estas instruado", aux ĝi povus esti tradukita "sen faruno ne estas instruo".

Selena777 Selena777 14 juin 2015 14 juin 2015 à 17:17:18 UTC flag Signaler link Permalien

Thanks, Eldad. :)
Yes, it can mean both, but "There are no studies without flour." is meanless.

Btw, I wonder, if the original Hebrew sentence can have all three meaning: "There is no low without food" (if people are starving, they will not obey any lows, God's or human's, so we mustn't ignore our physical needs), "If I will not take care of myself, who will do it?" (Everyone must take care of themselves, and not hope someone else will do it for they), and "If I am not myself who am I" (I can be only me, not a copy of another person).

Eldad Eldad 14 juin 2015, modifiée le le 14 juin 2015 14 juin 2015 à 17:35:46 UTC, modifiée le 14 juin 2015 à 17:36:29 UTC flag Signaler link Permalien

It's not totally correct :)

The Hebrew reads:
If there's no flour, there's no learning.
I believe the basic meaning is "If you don't earn enough for food, you cannot invest in learning".

i.e., if you don't have a job/if you're not working [or working enough], you won't be able to study.

I don't believe that "If I am not myself, who am I" is a proper translation. If this is there, maybe it should be unlinked. ☺

Selena777 Selena777 14 juin 2015 14 juin 2015 à 18:26:08 UTC flag Signaler link Permalien

"Se ne estas faruno, ne estas Torao."

Eldad, "Torao" is "learning" there, not "the low of God"?

Eldad Eldad 14 juin 2015 14 juin 2015 à 19:15:51 UTC flag Signaler link Permalien

Indeed, here it means "learning", "наука".

Selena777 Selena777 14 juin 2015 14 juin 2015 à 19:33:18 UTC flag Signaler link Permalien

I see.
But why we can't understand it like "To be able to keep the Low of God, people must have enough of food?"
Remember, when Moses led his people around the desert, they got manna from heaven, so they could make a flour from it. So, God took care of them and provided them conditions they could keep his Low. But if they didn't have that manna, they obviously couldn't keep the Low, and probably lose their belief and also weren't be able to keep an order among them.

I myself not into any religion, I just wonder, why we can't understand this saying like that?

Eldad Eldad 14 juin 2015 14 juin 2015 à 19:44:32 UTC flag Signaler link Permalien

I know the usual interpretation of this aphorism (we learn it already at the elementary school).
I guess I never encountered an interpretation as "the Law of God". But I'll try to look for the interpretation and see whether any of the commentators did mention the Law of God as the meaning of "Torah".

Eldad Eldad 14 juin 2015 14 juin 2015 à 19:45:43 UTC flag Signaler link Permalien

I believe what they mean by "Torah" is "learning the Torah", and from this interpretation it came to mean "learning" in general.

Selena777 Selena777 14 juin 2015 14 juin 2015 à 20:05:55 UTC flag Signaler link Permalien

OK, thanks for the explanation.

Métadonnées

close

Listes

Texte de la phrase

License : CC BY 2.0 FR

Historique

Cette phrase a été initialement ajoutée en tant que traduction de la phrase n° 560635אם אין אני לי, מי לי..

Sen faruno ne estas instruo

ajoutée par josi, le 11 octobre 2010

liée par josi, le 11 octobre 2010

Sen faruno ne estas instruo.

modifiée par PaulP, le 17 novembre 2014