menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#561030

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

FeuDRenais FeuDRenais 2010年10月12日 2010年10月12日 1:18:32 UTC flag Report link 固定リンク

NNC (Русский)

Demetrius Demetrius 2010年10月12日 2010年10月12日 9:04:10 UTC flag Report link 固定リンク

100% incorrect grammar, but I can’t fix it until I understand what it is intended to mean.

The adjective «присущие» (Nom. pl. or Acc. pl. inanimate) agrees with no substantive in this sentence.

FeuDRenais FeuDRenais 2010年10月12日 2010年10月12日 11:26:06 UTC flag Report link 固定リンク

100% incorrect, huh?

Every single word is used improperly?

Demetrius Demetrius 2010年10月13日 2010年10月13日 17:35:27 UTC flag Report link 固定リンク

«100%» is the probability, not the degree. ^^

But I can’t get it.
The Russian capitalisation implies Sith is a proper name. But in English it has an indefinite article, and it makes little sense here if Sith is a proper name (because, as far as I know, «a Sith» is to be translated «какой-то Ситх» if it’s a proper name).


(Changing «присущие» (Acc. pl) to «присущее» (Nom. sg. neuter), which is pronounced in the same way and seems to have been intended, won’t make the sentence correct. :o)

(Also, I don’t like the combination of «присущие» and «отсутствущие». They share the single root and, in fact, are almost antonymous. It doesn’t sound well.)

A suggestion (not a final one):
Только [какой-то???] Ситх мог бы оценить свойственное простому числу отсутствие компромиса.

Demetrius Demetrius 2010年10月13日 2010年10月13日 17:36:51 UTC flag Report link 固定リンク

Ah, yes, I have moved «бы», because «Только бы Ситх оценил» is translated as «I wish Sith appreciated» or «If only Sitkh appreciated».

FeuDRenais FeuDRenais 2010年10月13日 2010年10月13日 18:18:45 UTC flag Report link 固定リンク

> The Russian capitalisation implies Sith is a proper name. But in English it has an indefinite article, and it makes little sense here if Sith is a proper name (because, as far as I know, «a Sith» is to be translated «какой-то Ситх» if it’s a proper name).


It's like this:

Только американец сделал бы такое.
Only an American would do that.

Otherwise, I like the suggestion. I think it fits.

FeuDRenais FeuDRenais 2010年10月13日 2010年10月13日 18:20:58 UTC flag Report link 固定リンク

So yea, no capitalization needed.

例文の詳細情報

close

リスト

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #561021Only a Sith would appreciate the lack of compromise inherent in a prime number. の翻訳として追加されました。

Только бы Ситх оценил присущие отсутствие компромисса в простом числе.

追加:FeuDRenais, 2010年10月12日

Только ситх мог бы оценить свойственное простому числу отсутствие компромисса.

編集:FeuDRenais, 2010年10月13日