

kun plezuro?
facile, ofte, nemalofte, neatendite...

What I wanted to say:
They have a fable to capsize easily.


(eo) Sen la ĉi-tieaj komentarioj malmultaj tuj komprenos la unuan vorton. Devus esti io simila al : "La velŝipoj "Optimist" [...]".
Ankaŭ la signifo de la dua vorto ne estas facile divenebla. Ĉu ne sufiĉus la verbo "renversiĝi" ?

Renversiĝi: Mi kapjesas. Koran dankon pro tio! xD
La ReVo konas 'renversi' sed ne konas 'kilosupreni' aŭ 'kilsupreni'. Do, pro tio mi pensas ke la esperantistoj komprenos 'renversi' pli facile ol 'kilosupreni'.
Eble vi pravas, ke 'Optimistio' estas ne bone konata fakvorto. Pro tio mi lasis komentaron. Mi pensas tio sufiĉas pro klarigi ĝin. Pripensu regulo naŭ de Tatoeba. Tie-ĉi frazo ankaŭ ne estas klara en la germana ĉar 'Optimisten' ankaŭ povas diri pri optimistaj homoj! Sed normala parolanto ne dirus 'la velŝipo Optimisto' aŭ 'la homo optimisto'. Oni dirus nur 'Optimisto'. Sed la klarigo estis farite pro tio. Sed ne en la frazo. Ĉar vi ne NENIAM skribus "Ingo (la homo) amas ŝin" aŭ "La knabo Ingo amas ŝin". Ne! Vi skribus "Ingo amas ŝin". Sed vi eble lasas komenton ke Ingo estas germana nomo. ;)
Regulo 9: https://docs.google.com/documen...Y&hl=en&pli=1#
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #565287
added by kroko, October 14, 2010
linked by kroko, October 14, 2010
edited by kroko, January 2, 2011
edited by kroko, January 3, 2011
linked by kroko, March 2, 2011
linked by kroko, March 2, 2011
linked by martinod, September 12, 2011
linked by martinod, September 12, 2011
linked by martinod, September 12, 2011
unlinked by PaulP, December 22, 2015