kun plezuro?
facile, ofte, nemalofte, neatendite...
What I wanted to say:
They have a fable to capsize easily.
(eo) Sen la ĉi-tieaj komentarioj malmultaj tuj komprenos la unuan vorton. Devus esti io simila al : "La velŝipoj "Optimist" [...]".
Ankaŭ la signifo de la dua vorto ne estas facile divenebla. Ĉu ne sufiĉus la verbo "renversiĝi" ?
Renversiĝi: Mi kapjesas. Koran dankon pro tio! xD
La ReVo konas 'renversi' sed ne konas 'kilosupreni' aŭ 'kilsupreni'. Do, pro tio mi pensas ke la esperantistoj komprenos 'renversi' pli facile ol 'kilosupreni'.
Eble vi pravas, ke 'Optimistio' estas ne bone konata fakvorto. Pro tio mi lasis komentaron. Mi pensas tio sufiĉas pro klarigi ĝin. Pripensu regulo naŭ de Tatoeba. Tie-ĉi frazo ankaŭ ne estas klara en la germana ĉar 'Optimisten' ankaŭ povas diri pri optimistaj homoj! Sed normala parolanto ne dirus 'la velŝipo Optimisto' aŭ 'la homo optimisto'. Oni dirus nur 'Optimisto'. Sed la klarigo estis farite pro tio. Sed ne en la frazo. Ĉar vi ne NENIAM skribus "Ingo (la homo) amas ŝin" aŭ "La knabo Ingo amas ŝin". Ne! Vi skribus "Ingo amas ŝin". Sed vi eble lasas komenton ke Ingo estas germana nomo. ;)
Regulo 9: https://docs.google.com/documen...Y&hl=en&pli=1#
Etichette
Visualizza tutte le etichetteElenchi
Testo della frase
Licenza: CC BY 2.0 FRCronologia
Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #565287
aggiunta da kroko, il 14 ottobre 2010
collegata da kroko, il 14 ottobre 2010
modificata da kroko, il 2 gennaio 2011
modificata da kroko, il 3 gennaio 2011
collegata da kroko, il 2 marzo 2011
collegata da kroko, il 2 marzo 2011
collegata da martinod, il 12 settembre 2011
collegata da martinod, il 12 settembre 2011
collegata da martinod, il 12 settembre 2011
separata da PaulP, il 22 dicembre 2015