
Für mich geht hier ein etwas wirrer Tag zu Ende und ich kann meine eigenen Gedanken nicht mehr richtig sortieren. aber ich glaube, das sollte wohl eher so lauten:
Ich bin mit euch beiden gleicher Meinung.
Kann mich täuschen.

Jetzt habe ich noch einmal drüber geschlafen, Nero.
"Ich bin mit euch beiden einverstanden": da würde sich meines Erachtens das Einverständnis auf die Personen beziehen, etwa als Mitarbeiter oder dergleichen. Man hat nichts gegen sie einzuwenden.
Im englischen Satz geht es aber darum, was die Personen denken oder planen und nicht um die Personen selbst.
Also: Ich stimme euch beiden zu. (Finde ich nicht so schön)
Eleganter wohl: Ich bin mit euch beiden einer Meinung.
Oder auch wie ich in meinem letzten Kommentar geschrieben habe.

Mir kommt das ziemlich normal vor: mit jemandem einverstanden sein
Im Duden steht zwar ein Beispiel so, wie raggione es auffasst: er ist mit ihm als Chef nicht einverstanden
Aber ich denke, es funktioniert auch im Sinn von "einer Meinung sein."
z.B.:z.B.:
http://de.pons.com/übersetzung?...deen&in=&lf=de

#4924261
Aber da ich mit euch beiden nicht einer Meinung bin (aber NB sehr wohl einverstanden) habe ich einen Alternativsatz danebengepflanzt.
Frohen Donnerstag!
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #5187455
追加:Nero, 2016年12月14日
リンク:Nero, 2016年12月14日
リンク:marafon, 2016年12月14日
編集:Pfirsichbaeumchen, 2019年3月16日