menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#5685251

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

raggione raggione 2016年12月14日 2016年12月14日 23:21:56 UTC flag Report link 固定リンク

Für mich geht hier ein etwas wirrer Tag zu Ende und ich kann meine eigenen Gedanken nicht mehr richtig sortieren. aber ich glaube, das sollte wohl eher so lauten:

Ich bin mit euch beiden gleicher Meinung.

Kann mich täuschen.

raggione raggione 2016年12月15日 2016年12月15日 9:41:07 UTC flag Report link 固定リンク

Jetzt habe ich noch einmal drüber geschlafen, Nero.

"Ich bin mit euch beiden einverstanden": da würde sich meines Erachtens das Einverständnis auf die Personen beziehen, etwa als Mitarbeiter oder dergleichen. Man hat nichts gegen sie einzuwenden.

Im englischen Satz geht es aber darum, was die Personen denken oder planen und nicht um die Personen selbst.

Also: Ich stimme euch beiden zu. (Finde ich nicht so schön)

Eleganter wohl: Ich bin mit euch beiden einer Meinung.

Oder auch wie ich in meinem letzten Kommentar geschrieben habe.

brauchinet brauchinet 2016年12月15日, 編集 2016年12月15日 2016年12月15日 10:28:12 UTC, 編集 2016年12月15日 10:32:39 UTC flag Report link 固定リンク

Mir kommt das ziemlich normal vor: mit jemandem einverstanden sein

Im Duden steht zwar ein Beispiel so, wie raggione es auffasst: er ist mit ihm als Chef nicht einverstanden
Aber ich denke, es funktioniert auch im Sinn von "einer Meinung sein."
z.B.:z.B.:
http://de.pons.com/übersetzung?...deen&in=&lf=de

raggione raggione 2016年12月15日, 編集 2016年12月15日 2016年12月15日 11:01:12 UTC, 編集 2016年12月15日 11:03:58 UTC flag Report link 固定リンク

#4924261

Aber da ich mit euch beiden nicht einer Meinung bin (aber NB sehr wohl einverstanden) habe ich einen Alternativsatz danebengepflanzt.

Frohen Donnerstag!

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #5187455I agree with both of you. の翻訳として追加されました。

Ich bin mit euch beiden einverstanden.

追加:Nero, 2016年12月14日

リンク:Nero, 2016年12月14日

Ich stimme euch allen beiden zu.

編集:Pfirsichbaeumchen, 2019年3月16日