
dondo todos -> donde todo...
talvez: se habían convertido (english become = had become)

Quizá sugieres que mejor la forma en singular "donde todo se veía como antes" en lugar de "donde todos se veían como antes". Me parece mejor la tuya. Suena mejor.
Cuando realicé la traducción tuve presente el had become instead of become (past participle or present) pero quise ser fiel aunque reconozco que la calidad de la traducción empeora. También lo hace, si pongo "convertido" en lugar de habían convertido. Asi resulta mucho mejor.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3754655
added by albrusgher, February 2, 2017
linked by albrusgher, February 2, 2017
edited by albrusgher, February 3, 2017
linked by an unknown member, November 21, 2024