dondo todos -> donde todo...
talvez: se habían convertido (english become = had become)
Quizá sugieres que mejor la forma en singular "donde todo se veía como antes" en lugar de "donde todos se veían como antes". Me parece mejor la tuya. Suena mejor.
Cuando realicé la traducción tuve presente el had become instead of become (past participle or present) pero quise ser fiel aunque reconozco que la calidad de la traducción empeora. También lo hace, si pongo "convertido" en lugar de habían convertido. Asi resulta mucho mejor.
태그
모든 태그 보기리스트
Sentence text
License: CC BY 2.0 FR활동 이력
This sentence was initially added as a translation of sentence #3754655
albrusgher씨가 추가, 2017년 2월 2일
albrusgher씨가 연결, 2017년 2월 2일
albrusgher씨가 편집, 2017년 2월 3일
미확인 회원이 연결, 2024년 11월 21일