
trairi, ĉu ne?

"trairi straton" signifas, ke oni iras laŭlonge de la strato (almenaŭ laŭ mia vortaro) kaj oni "transiras straton" por atingi la alian flankon, kiel oni ekzemple ankaŭ transiras riveron.

Jen kion diras PMEG:
"Sur strato kaj en strato estas sufiĉe egalaj, sed tra strato kaj trans strato estas tre malsimilaj. Iri tra strato signifas “iri en la strato laŭ ĝi de unu loko al alia”. Iri trans strato signifas “iri sur la alia flanko de la strato”, aŭ “iri al la alia flanko de la strato”. Por la lasta signifo oni povas por klareco diri iri trans straton (efektive oni plej ofte diras transiri straton.)"
http://bertilow.com/pmeg/gramat...toj/trans.html
Kaj dankon por la atentigo, ĉar mi mem ne tute konsciis pri la diferenco!

Dankon, vi pravas, sed http://reta-vortaro.de/ estas malĝusta por la franca, ĉar ĝi diras ke "trairi" tradukas "traverser"n="übergehen"...sed efekte, la germana diras ke "trairi" tradukas "durchgehen"n tiel via klarigo.

jes, ankaŭ mi konfuziĝis pri la notoj en ReVo, sed mia kutimo estas konsulti precipe la vortarojn de Erich-Dieter Krause kaj PMEGon, se mi ne certas. Fakte la retaj aŭ ĝenerale komputilaj vortaroj (kiel ReVo aŭ la vortaro de Thomas Schütz) estas bonegaj helpiloj, sed ili ne estu la lasta instanco!
amike, ĵan
Étiquettes
Voir toutes les étiquettesTexte de la phrase
License : CC BY 2.0 FREnregistrement sonore
Historique
Cette phrase a été initialement ajoutée en tant que traduction de la phrase n° 362726
ajoutée par jxan, le 23 octobre 2010
liée par jxan, le 23 octobre 2010
liée par sacredceltic, le 27 octobre 2010
modifiée par jxan, le 27 octobre 2010
modifiée par jxan, le 27 octobre 2010
liée par ondo, le 19 août 2011
liée par al_ex_an_der, le 31 mars 2014
liée par Aleksandro40, le 24 octobre 2014