
Ein Traumsatz, Adelpa!

Danke. 🙂 ... im Winterwald #6359851 @

...und auch noch falsch übersetzt! Es war wohl nur eine gewöhnliche Eule, kein UHU! :-)

Wie schade! Die Eule heult. (auch nicht schlecht)

Aber "el búho" ist doch der Uhu, oder seh ich das falsch, Manfredo?

Nö, ist auch nur ne Eule. Auch in allen anderen Sätzen sind es nur Eulen.
Im Esperanto wäre "gufo" aber wirklich ein Uhu.
Interessant ist, dass der Uhu italienisch und spanisch "bubo bubo" heisst, also die lateinische Bezeichnung hat.

Der Uhu ist halt auch nur ne Eule, auch wenn er noch so laut "Uhuu" schreit, Verzeihung, ruft ;)
Naja, auf Spanisch ruft er "búho" oder, wenn er angeben will, "bubo bubo".

@ Manfredo (von wegen: ... und auch noch falsch übersetzt!)
búho = Uhu, und zwar gemäß dem Diccionario de la Real Academia Española.
(El Diccionario de la Real Academia Española describe como búho una especie que claramente es Bubo bubo, el búho real.)
siehe auch: #5996367 Des weiteren ist Bubo bubo weder Spanisch noch Italienisch, sondern es ist der international gültige wissenschaftliche lateinische Name der Spezies. Uhu ist Italienisch gufo (eventuell mit dem Zusatz reale) und Spanisch búho, (auch eventuell mit dem Zusatz real.) ;)

Nicht "eventuell" sondern immer mit dem Zusatz "real" bzw. "reale" würde ich sagen.
https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=Eule+spanisch

@ Manfredo
Der Google Übersetzer ist sicher praktisch und nützlich. Das ist unbestritten. Die Ergebnisse allerdings, die er liefert, sind alles andere als maßgebend und müssen in jedem einzelnen Fall immer genau überprüft werden. Das hat sich jetzt auch bei "Búho" gezeigt, wo der G. Üb. nur die halbe Wahrheit geliefert hat. ( is halt nur ne Suchmaschine ).
Konsultiert man jedoch seriöse Quellen, die auf gründlichen, von Lexikografen und
Sprachwissenschaftlern ( also natürlichen und realen Personen aus Fleisch und Blut ) durchgeführten Recherchen beruhen, so kommt man dem tatsächlichen Sachverhalt gleich viel näher:
1. Langenscheidt:
https://de.langenscheidt.com/sp...tsch/b%C3%BAho
2. Oxford Dictionaries:
https://es.oxforddictionaries.com/definition/buho
3. The freedictionaries ( dritter Eintrag ):
http://es.thefreedictionary.com/b%C3%BAho
4. Pons:
http://de.pons.com/%C3%BCberset...tsch/b%C3%BAho
Auch gedruckte Werke wie etwa Collins Spanish Dictionary ( búho nm. (Orn) = eagle owl), und Esencial de la lengua española (VOX) ( búho m. Ave rapaz nocturna DE GRAN TAMAÑO... ) stimmen mit diesem Befund überein.
Es ergibt sich demnach der folgende Sachverhalt:
Im Spanischen ist búho:
1. Der Name für DEN Búho, also für DEN Uhu, der mit einer Körpergröße von bis zu ca. 70 cm und zwei charakteristischen "Federohren" unverwechselbar ist. Denn das ist es, was das Wort búho im Spanischen nun einmal bezeichnet: "eine große Eule mit 2 Federohren". Und dieser Bedeutung ist sich jeder Spanier und jede Spanierin voll und ganz bewusst.
2. KEIN Name für eine bestimmte Eulenart, sondern die spanische Sammelbezeichnung für sämtliche Eulenvögel, also ganz allgemein "Eule", "Owl" usw. (Allerdings liegt der Verdacht nahe, dass bei der Herauskristallisierung dieses Sammelnamens auch der Uhu, der Búho, Pate gestanden ist).
Und genau das ist es, was die Lexikografen zum Beispiel von Langenscheidt mit ihrem Eintrag so gut aufzeigen:
búho = Uhu ( und zwar ganz explizit OHNE dem optionalen Zusatz "real"),
und dann hat Langenscheidt, zur deutlichen Unterscheidung, eine zweite Eule angeführt, wo der Zusatz nicht optional, sondern zwingend ist, nämlich:
búho chico = Waldohreule ( wörtlich: der kleine búho, der "kleine Uhu" Körpergröße 35 cm).
HINTERGRUND:
Von den acht auf der Iberischen Halbinsel vorkommenden Eulenarten haben nur 3 einen Namen mit búho darin, diese sind:
1. búho real, der Uhu, 2. búho chico, die Waldohreule und 3. búho campestre, die
Sumpfohreule.
Die restlichen Eulen Spaniens haben keine Federohren, und dürfen somit nicht búho als Teil ihres Namens haben ( die Zwergohreule, Autillo, hat zwar Federohren ist aber nur ein amselgroßer Winzling, und búho bedeutet ja GROßE Eule mit ... ), und diese restlichen Eulen haben ganz eigene und eindeutige Namen, bei denen die Zusätze alle auch entfallen können, weil diese Zusätze ( wie "real", "común", "europeo" usw. kaum Informationsgehalt haben.) Autillo, Lechuza, Mochuelo, Cárabo ... sind die typischen Namen dieser Eulen Spaniens.
Bei der Waldohreule und der Sumpfohreule (auch ca 37 cm) dürfen die Zusätze aus zwei Gründen nicht wegfallen:
1. die Zusätze haben sehr wohl einen wichtigen Informationsgehalt. chico = klein, campestre = lebt in offenem Gelände, Wiesen usw., nicht aber im Wald. und
2. ist "búho" (ohne Zusatz ja bereits vergeben... an wen denn wohl ??? na an DEN búho, an DEN Uhu !!!).
Selbstverständlich darf jedermann und jedefrau immer und überall alle Zusätze (auch bei Autillo (europeo), Lechuza (común), Cárabo (común) usw. hinzufügen, mündlich und auch schriftlich, im Sinne der SPRACHÖKONOMIE ist das aber nicht nötig.
Das konsequente Verwenden der Zusätze kann aber auch Sinn machen, etwa wenn im Internet Auflistungen vieler Eulenarten gemacht werden, immerhin gibt es weltweit so um die 225 davon, um Eindeutigkeit sicherzustellen.
Übrigens: das Wort "búho" kommt ( über bufo ) aus dem Lateinischen Bubo, das von dem typischen Balzruf dieser großen Eule, also des Uhu, abgeleitet ist. Kein Wunder also, wenn in Spanien "búho" ohne Zusatz noch immer "Uhu" heißt ...
( #6092568 ).

Meine Verneigung vor Deiner gründlichen Darstellung, Adelpa!

Danke, raggione. Noch zwei oder drei solche Kommentare, und man kann auf Tatoeba Zoologie studieren. 😅.

Danke für diese ausführliche Erklärung. Ich gebe mich geschlagen.

Gerne. Mir selber war diese kleine Untersuchung der Eulennamen im Spanischen von großem Nutzen. Tausend Dank an Linné, auf den die wissenschaftliche Namensgebung mit Hilfe lateinischer Bezeichnungen zurückgeht. Ohne diese weltweit gültigen und eindeutigen Bezeichnungen könnten wir uns im Dschungel der spanischen, deutschen und französischen Eulennamen nie und nimmer zurechtfinden. 🤔 🤕 🙂.
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #4541080
追加:Adelpa, 2017年5月7日
リンク:Adelpa, 2017年5月7日