menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#6061175

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

raggione raggione 2017年5月7日 2017年5月7日 10:32:29 UTC flag Report link 固定リンク

Ein Traumsatz, Adelpa!

Adelpa Adelpa 2017年5月7日, 編集 2017年10月7日 2017年5月7日 13:31:17 UTC, 編集 2017年10月7日 21:06:52 UTC flag Report link 固定リンク

Danke. 🙂 ... im Winterwald #6359851 @

Manfredo Manfredo 2017年5月12日 2017年5月12日 8:55:57 UTC flag Report link 固定リンク

...und auch noch falsch übersetzt! Es war wohl nur eine gewöhnliche Eule, kein UHU! :-)

raggione raggione 2017年5月12日 2017年5月12日 11:43:08 UTC flag Report link 固定リンク

Wie schade! Die Eule heult. (auch nicht schlecht)

raggione raggione 2017年5月12日 2017年5月12日 11:46:01 UTC flag Report link 固定リンク

Aber "el búho" ist doch der Uhu, oder seh ich das falsch, Manfredo?

Manfredo Manfredo 2017年5月12日 2017年5月12日 14:17:54 UTC flag Report link 固定リンク

Nö, ist auch nur ne Eule. Auch in allen anderen Sätzen sind es nur Eulen.
Im Esperanto wäre "gufo" aber wirklich ein Uhu.
Interessant ist, dass der Uhu italienisch und spanisch "bubo bubo" heisst, also die lateinische Bezeichnung hat.

brauchinet brauchinet 2017年5月12日 2017年5月12日 15:55:25 UTC flag Report link 固定リンク

Der Uhu ist halt auch nur ne Eule, auch wenn er noch so laut "Uhuu" schreit, Verzeihung, ruft ;)
Naja, auf Spanisch ruft er "búho" oder, wenn er angeben will, "bubo bubo".

Adelpa Adelpa 2017年5月13日 2017年5月13日 10:12:00 UTC flag Report link 固定リンク

@ Manfredo (von wegen: ... und auch noch falsch übersetzt!)

búho = Uhu, und zwar gemäß dem Diccionario de la Real Academia Española.
(El Diccionario de la Real Academia Española describe como búho una especie que claramente es Bubo bubo, el búho real.)

siehe auch: #5996367 Des weiteren ist Bubo bubo weder Spanisch noch Italienisch, sondern es ist der international gültige wissenschaftliche lateinische Name der Spezies. Uhu ist Italienisch gufo (eventuell mit dem Zusatz reale) und Spanisch búho, (auch eventuell mit dem Zusatz real.) ;)

Manfredo Manfredo 2017年5月19日 2017年5月19日 8:04:30 UTC flag Report link 固定リンク

Nicht "eventuell" sondern immer mit dem Zusatz "real" bzw. "reale" würde ich sagen.
https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q=Eule+spanisch

Adelpa Adelpa 2017年5月25日 2017年5月25日 18:25:59 UTC flag Report link 固定リンク

@ Manfredo

Der Google Übersetzer ist sicher praktisch und nützlich. Das ist unbestritten. Die Ergebnisse allerdings, die er liefert, sind alles andere als maßgebend und müssen in jedem einzelnen Fall immer genau überprüft werden. Das hat sich jetzt auch bei "Búho" gezeigt, wo der G. Üb. nur die halbe Wahrheit geliefert hat. ( is halt nur ne Suchmaschine ).

Konsultiert man jedoch seriöse Quellen, die auf gründlichen, von Lexikografen und
Sprachwissenschaftlern ( also natürlichen und realen Personen aus Fleisch und Blut ) durchgeführten Recherchen beruhen, so kommt man dem tatsächlichen Sachverhalt gleich viel näher:

1. Langenscheidt:

https://de.langenscheidt.com/sp...tsch/b%C3%BAho

2. Oxford Dictionaries:

https://es.oxforddictionaries.com/definition/buho

3. The freedictionaries ( dritter Eintrag ):

http://es.thefreedictionary.com/b%C3%BAho

4. Pons:

http://de.pons.com/%C3%BCberset...tsch/b%C3%BAho

Auch gedruckte Werke wie etwa Collins Spanish Dictionary ( búho nm. (Orn) = eagle owl), und Esencial de la lengua española (VOX) ( búho m. Ave rapaz nocturna DE GRAN TAMAÑO... ) stimmen mit diesem Befund überein.

Es ergibt sich demnach der folgende Sachverhalt:

Im Spanischen ist búho:

1. Der Name für DEN Búho, also für DEN Uhu, der mit einer Körpergröße von bis zu ca. 70 cm und zwei charakteristischen "Federohren" unverwechselbar ist. Denn das ist es, was das Wort búho im Spanischen nun einmal bezeichnet: "eine große Eule mit 2 Federohren". Und dieser Bedeutung ist sich jeder Spanier und jede Spanierin voll und ganz bewusst.

2. KEIN Name für eine bestimmte Eulenart, sondern die spanische Sammelbezeichnung für sämtliche Eulenvögel, also ganz allgemein "Eule", "Owl" usw. (Allerdings liegt der Verdacht nahe, dass bei der Herauskristallisierung dieses Sammelnamens auch der Uhu, der Búho, Pate gestanden ist).

Und genau das ist es, was die Lexikografen zum Beispiel von Langenscheidt mit ihrem Eintrag so gut aufzeigen:

búho = Uhu ( und zwar ganz explizit OHNE dem optionalen Zusatz "real"),

und dann hat Langenscheidt, zur deutlichen Unterscheidung, eine zweite Eule angeführt, wo der Zusatz nicht optional, sondern zwingend ist, nämlich:

búho chico = Waldohreule ( wörtlich: der kleine búho, der "kleine Uhu" Körpergröße 35 cm).

HINTERGRUND:

Von den acht auf der Iberischen Halbinsel vorkommenden Eulenarten haben nur 3 einen Namen mit búho darin, diese sind:

1. búho real, der Uhu, 2. búho chico, die Waldohreule und 3. búho campestre, die
Sumpfohreule.

Die restlichen Eulen Spaniens haben keine Federohren, und dürfen somit nicht búho als Teil ihres Namens haben ( die Zwergohreule, Autillo, hat zwar Federohren ist aber nur ein amselgroßer Winzling, und búho bedeutet ja GROßE Eule mit ... ), und diese restlichen Eulen haben ganz eigene und eindeutige Namen, bei denen die Zusätze alle auch entfallen können, weil diese Zusätze ( wie "real", "común", "europeo" usw. kaum Informationsgehalt haben.) Autillo, Lechuza, Mochuelo, Cárabo ... sind die typischen Namen dieser Eulen Spaniens.

Bei der Waldohreule und der Sumpfohreule (auch ca 37 cm) dürfen die Zusätze aus zwei Gründen nicht wegfallen:

1. die Zusätze haben sehr wohl einen wichtigen Informationsgehalt. chico = klein, campestre = lebt in offenem Gelände, Wiesen usw., nicht aber im Wald. und

2. ist "búho" (ohne Zusatz ja bereits vergeben... an wen denn wohl ??? na an DEN búho, an DEN Uhu !!!).

Selbstverständlich darf jedermann und jedefrau immer und überall alle Zusätze (auch bei Autillo (europeo), Lechuza (común), Cárabo (común) usw. hinzufügen, mündlich und auch schriftlich, im Sinne der SPRACHÖKONOMIE ist das aber nicht nötig.

Das konsequente Verwenden der Zusätze kann aber auch Sinn machen, etwa wenn im Internet Auflistungen vieler Eulenarten gemacht werden, immerhin gibt es weltweit so um die 225 davon, um Eindeutigkeit sicherzustellen.

Übrigens: das Wort "búho" kommt ( über bufo ) aus dem Lateinischen Bubo, das von dem typischen Balzruf dieser großen Eule, also des Uhu, abgeleitet ist. Kein Wunder also, wenn in Spanien "búho" ohne Zusatz noch immer "Uhu" heißt ...

( #6092568 ).

raggione raggione 2017年5月25日 2017年5月25日 19:09:48 UTC flag Report link 固定リンク

Meine Verneigung vor Deiner gründlichen Darstellung, Adelpa!

Adelpa Adelpa 2017年5月26日 2017年5月26日 4:39:45 UTC flag Report link 固定リンク

Danke, raggione. Noch zwei oder drei solche Kommentare, und man kann auf Tatoeba Zoologie studieren. 😅.

Manfredo Manfredo 2017年5月26日 2017年5月26日 8:07:49 UTC flag Report link 固定リンク

Danke für diese ausführliche Erklärung. Ich gebe mich geschlagen.

Adelpa Adelpa 2017年5月27日 2017年5月27日 16:25:25 UTC flag Report link 固定リンク

Gerne. Mir selber war diese kleine Untersuchung der Eulennamen im Spanischen von großem Nutzen. Tausend Dank an Linné, auf den die wissenschaftliche Namensgebung mit Hilfe lateinischer Bezeichnungen zurückgeht. Ohne diese weltweit gültigen und eindeutigen Bezeichnungen könnten wir uns im Dschungel der spanischen, deutschen und französischen Eulennamen nie und nimmer zurechtfinden. 🤔 🤕 🙂.

例文の詳細情報

close

リスト

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #4541080El búho ulula. の翻訳として追加されました。

Der Uhu ruft.

追加:Adelpa, 2017年5月7日

リンク:Adelpa, 2017年5月7日