menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#6101911

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

raggione raggione 2017年5月25日 2017年5月25日 9:04:17 UTC flag Report link 固定リンク

„Leider“ würde man normalerweise nicht so isoliert an den Anfang einer Äußerung stellen. (Möglicherweise ans Ende.)

Normalerweise sagt man wohl so: „Tut mir leid!“

Oder man bringt es im Satzinneren unter: Donnerstag kann ich leider nicht mir dir korrespondieren ...

Auf Netzdeutsch würde man eher das aus dem Englischen geborgte „chatten“ sagen, das eine leicht andere Bedeutung hat: Donnerstag kann ich mit dir nicht chatten, denn ...

(wenn „korrespondieren“ „chatten“ meinen soll) („korrespondieren“ klingt sehr hochgestochen, was anderes fällt mir jetzt nicht ein)

Vergleiche diesen Satz: #341308 Dort gibt es auch einen französischen Parallelsatz.

Vor „und“ würde ich hier ein Komma setzen.

raggione raggione 2017年9月13日, 編集 2017年9月13日 2017年9月13日 10:03:55 UTC, 編集 2017年9月13日 10:04:27 UTC flag Report link 固定リンク

Auf Neudenglisch sagt man da vielleicht: chatten.

korrespondieren kommt sehr altbacken rüber

Was meinst Du damit?


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #6303141 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Horus Horus 2018年5月11日 2018年5月11日 23:08:57 UTC flag Report link 固定リンク

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #6303141

例文の詳細情報

close

リスト

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #6101900Désolé ! Jeudi, je ne peux pas correspondre avec toi, car nous sommes invités et je dois aller à Paris. の翻訳として追加されました。

Leider! Donnerstag kann ich mit dir nicht korrespondieren, denn wir sind eingeladen und ich muss nach Paris fahren.

追加:christian63, 2017年5月24日

Tut mir leid! Donnerstag kann ich mit dir nicht korrespondieren, denn wir sind eingeladen und ich muss nach Paris fahren.

編集:christian63, 2017年5月25日

#6303139

リンク:Horus, 2018年5月11日