menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #6101911

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

raggione raggione May 25, 2017 May 25, 2017 at 9:04:17 AM UTC flag Report link Permalink

„Leider“ würde man normalerweise nicht so isoliert an den Anfang einer Äußerung stellen. (Möglicherweise ans Ende.)

Normalerweise sagt man wohl so: „Tut mir leid!“

Oder man bringt es im Satzinneren unter: Donnerstag kann ich leider nicht mir dir korrespondieren ...

Auf Netzdeutsch würde man eher das aus dem Englischen geborgte „chatten“ sagen, das eine leicht andere Bedeutung hat: Donnerstag kann ich mit dir nicht chatten, denn ...

(wenn „korrespondieren“ „chatten“ meinen soll) („korrespondieren“ klingt sehr hochgestochen, was anderes fällt mir jetzt nicht ein)

Vergleiche diesen Satz: #341308 Dort gibt es auch einen französischen Parallelsatz.

Vor „und“ würde ich hier ein Komma setzen.

raggione raggione September 13, 2017, edited September 13, 2017 September 13, 2017 at 10:03:55 AM UTC, edited September 13, 2017 at 10:04:27 AM UTC flag Report link Permalink

Auf Neudenglisch sagt man da vielleicht: chatten.

korrespondieren kommt sehr altbacken rüber

Was meinst Du damit?


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #6303141 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Horus Horus May 11, 2018 May 11, 2018 at 11:08:57 PM UTC flag Report link Permalink

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #6303141

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #6101900Désolé ! Jeudi, je ne peux pas correspondre avec toi, car nous sommes invités et je dois aller à Paris..

Leider! Donnerstag kann ich mit dir nicht korrespondieren, denn wir sind eingeladen und ich muss nach Paris fahren.

added by christian63, May 24, 2017

Tut mir leid! Donnerstag kann ich mit dir nicht korrespondieren, denn wir sind eingeladen und ich muss nach Paris fahren.

edited by christian63, May 25, 2017

#6303139

linked by Horus, May 11, 2018