menu
Tatoeba
language
Registrearje Oanmelde
language Frysk
menu
Tatoeba

chevron_right Registrearje

chevron_right Oanmelde

Blêdzje

chevron_right Show random sentence

chevron_right Blêdzje op taal

chevron_right Blêdzje op list

chevron_right Blêdzje op label

chevron_right Blêdzje op audio

Mienskip

chevron_right Muorre

chevron_right List mei alle leden

chevron_right Taal fan leden

chevron_right Sprekkers memmetaal

search
clear
swap_horiz
search

Sin #624839

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sin #{{vm.sentence.id}} - heart ta oan {{vm.sentence.user.username}} Sin #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Sin kopiearje info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Oersettingen
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Bewurkje dizze oersetting
warning This sentence is not reliable.
content_copy Sin kopiearje info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Bewurkje dizze oersetting
warning This sentence is not reliable.
content_copy Sin kopiearje info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minder oersettingen

Opmerkings

marcelostockle marcelostockle 19 Febrewaris 2012 19 Febrewaris 2012 om 04:13:26 UTC flag Report link Permalink

@translation check
is this ambiguous? or should it be unlinked from "It was beginning to snow."?
http://tatoeba.org/deu/sentences/show/272546

Bilberry Bilberry 20 Febrewaris 2012 20 Febrewaris 2012 om 09:55:04 UTC flag Report link Permalink

polish verb "padać" usually means rain but when you use it during winter it could mean snow

marcelostockle marcelostockle 20 Febrewaris 2012 20 Febrewaris 2012 om 10:01:17 UTC flag Report link Permalink

Very interesting!

I'll tag this sentence as Ambiguous.

al_ex_an_der al_ex_an_der 20 Febrewaris 2012 20 Febrewaris 2012 om 10:22:38 UTC flag Report link Permalink

I doubt whether the we can call this sentence ambigous. Since "padać" means "to fall", its meaning by definition comprises all forms of precipitation like drizzle, rain, sleet, snow, graupel and hail.

marcelostockle marcelostockle 20 Febrewaris 2012 20 Febrewaris 2012 om 10:32:00 UTC flag Report link Permalink

I untagged it some moments ago.
I noticed when you told about 降. It was very explanatory. You shouldn't have deleted it

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Lochboek

This sentence was initially added as a translation of sentence #272546It was beginning to snow..

Zaczynało padać.

tafoege troch Bilberry, 17 Novimber 2010

keppele troch Bilberry, 17 Novimber 2010

keppele troch yessoos, 19 Desimber 2010