menu
Tatoeba
language
Luo käyttäjätili Kirjaudu sisään
language Suomi
menu
Tatoeba

chevron_right Luo käyttäjätili

chevron_right Kirjaudu sisään

Selaa

chevron_right Näytä satunnainen lause

chevron_right Selaa kielen mukaan

chevron_right Selaa listan mukaan

chevron_right Selaa tunnisteen mukaan

chevron_right Selaa äänitteitä

Yhteisö

chevron_right Seinä

chevron_right Luettelo kaikista jäsenistä

chevron_right Jäsenten kielet

chevron_right Äidinkieliset puhujat

search
clear
swap_horiz
search

Lause nro 6295885

info_outline Metadata
warning
Lausettasi ei lisätty, sillä seuraavanlainen lause on jo tietokannassa.
Lause #{{vm.sentence.id}} – kuuluu käyttäjälle {{vm.sentence.user.username}} Lause #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tämä on äidinkielisen puhujan lause.
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Käännökset
Poista linkitys tähän käännökseen link Lisää suoraksi käännökseksi chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Olemassa oleva lause numero {{::translation.id}} on lisätty käännökseksi.
edit Muokkaa tätä käännöstä
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Käännösten käännökset
Poista linkitys tähän käännökseen link Lisää suoraksi käännökseksi chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Olemassa oleva lause numero {{::translation.id}} on lisätty käännökseksi.
edit Muokkaa tätä käännöstä
warning Tämä lause ei ole luotettava.
content_copy Kopioi lause info Siirry lausesivulle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Vähemmän käännöksiä

Kommentit

al_ex_an_der al_ex_an_der 8. syyskuuta 2017, muokattu 8. syyskuuta 2017 8. syyskuuta 2017 klo 11.11.48 UTC, muokattu 8. syyskuuta 2017 klo 11.12.54 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Iom konfuzis min tiu frazo, ĉar laŭkutime mi emas supozi,
ke oni alvenas (ĝuste) je la fino (atingante sian celon aŭ plenumante labortaskon).
"Kiel alveni eĉ pli frue ol fine?" mi demandis min.
Post iom da cerbumo mi nun kredas, ke "alvenos" rilatas al spirmanko.

Ĉu eble tiel: "al vi mankos spiro jam antaŭ la fino"?
Ĉu eblas ankaŭ "celo"?
(fin = moment, lieu où se termine quelque chose.)

PaulP PaulP 8. syyskuuta 2017 8. syyskuuta 2017 klo 11.18.44 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Jes, sed la franca jam enhavas tiun mallogikon. Ĉu tradukisto traduku, aŭ reverku?

al_ex_an_der al_ex_an_der 9. syyskuuta 2017 9. syyskuuta 2017 klo 5.50.14 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Vi jam demandis duan demandon, Paul.
Mia unua demando estas: Kion signifas la franca frazo?

al_ex_an_der al_ex_an_der 9. syyskuuta 2017, muokattu 9. syyskuuta 2017 9. syyskuuta 2017 klo 5.58.23 UTC, muokattu 9. syyskuuta 2017 klo 6.32.31 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Flanka demandeto. Kiel vi tradukas jenan frazon?
La politique de centralisation semble arriver à bout de souffle.

Ĉu eblas diri, ke en tiu frazo "arriver" estas parto de figura esprimo?
Se estas tiel, oni UNUE traduku tiun esprimon. (arriver à bout de souffle).

Ĉar vi ambaŭ konas la germanan, mi aldonos germanan tradukprovon,
kiu eble ilustros la supran demandon.

Mi supozas, ke bona germana traduko povas esti:
Der Zentralisierungspolitik scheint die Luft auszugehen.

Aliaj ebloj (sed ebloj sonantaj iomete malpli "nature") estas
Die Zentralisierungspoltik scheint außer Atem zu kommen. / zu geraten.

En ĉiuj tri tradukoj oni ne trovas "alveni/ankommen" en la konkreta senco "alveni al iu loko".
Per traduko de "arriver" laŭ figura senco eblis eviti miskomprenon/mistradukon.

(Dum "Die Zentralisierungspolitik kommt atemlos an."
certe ne estas trafa, sed eĉ erara traduko.)

nimfeo nimfeo 9. syyskuuta 2017 9. syyskuuta 2017 klo 6.28.27 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Dankon al vi ambaŭ pro viaj komentoj kaj argumentoj. Aleksandro finfine konvinkis min. Mi do modifis la frazon laŭ liaj konsiloj kaj argumentoj.
Unu el la avantaĝoj de Tatoeba estas la fakto, ke homoj el diversaj kulturoj kaj lingvoj ebligas pli larĝan rigardon al la kontribuantoj.
Belan semajnofinon al vi ambaŭ!

al_ex_an_der al_ex_an_der 9. syyskuuta 2017 9. syyskuuta 2017 klo 6.31.41 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Agrablan semajnofinon ankaŭ al vi!

PaulP PaulP 9. syyskuuta 2017 9. syyskuuta 2017 klo 6.33.45 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Mi ankoraŭ ne rajtas eniri la semajnfinon. Unue mi korektu la tajperaron en la nova frazo :-)

PaulP PaulP 9. syyskuuta 2017 9. syyskuuta 2017 klo 6.34.21 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Nun jes, agrablan semajnfinon!

al_ex_an_der al_ex_an_der 9. syyskuuta 2017, muokattu 9. syyskuuta 2017 9. syyskuuta 2017 klo 6.37.53 UTC, muokattu 9. syyskuuta 2017 klo 6.39.14 UTC flag Tee ilmoitus link Ikilinkki

Et à la fin tout le monde est content. ;-)

Metadata

close

Listat

Lauseen teksti

Lisenssi: CC BY 2.0 FR

Lokit

Tämä lause on alunperin lisätty lauseen #3624489Si t’y mets trop d’ardeur d’entrée, tu vas arriver à bout de souffle avant la fin. käännöksenä.

Se vi arde klopodos tuj de la komenco, vi alvenos senspira antaŭ la fino.

käyttäjän nimfeo lisäämä, 8. syyskuuta 2017

Se vi arde klopodos tuj de la komenco, vi alvenos spirmanka antaŭ la fino.

käyttäjän nimfeo muokkaama, 8. syyskuuta 2017

Se vi arde klopodos tuj de la komenco, al vi mankos la spiro antaŭ la fino.

käyttäjän nimfeo muokkaama, 8. syyskuuta 2017

Se vi arde klopodos tuj de la komenco, vi alvenos spirmanka antaŭ la fino.

käyttäjän nimfeo muokkaama, 8. syyskuuta 2017

Se vi arde klopodos tuj de la komenco, al vi mankos spiro jam antaŭ la fin.

käyttäjän nimfeo muokkaama, 9. syyskuuta 2017

Se vi arde klopodos tuj de la komenco, al vi mankos spiro jam antaŭ la fino.

käyttäjän PaulP muokkaama, 9. syyskuuta 2017