menu
Tatoeba
language
Registrarse Identificarse
language Español
menu
Tatoeba

chevron_right Registrarse

chevron_right Identificarse

Navegar

chevron_right Mostrar oración aleatoriamente

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por oraciones con voz

Comunidad

chevron_right Muro

chevron_right Lista de todos los miembros

chevron_right Idiomas de los miembros

chevron_right Hablantes nativos

search
clear
swap_horiz
search

Oración nº6295885

info_outline Metadata
warning
Su oración no fue añadida porque la siguiente ya existe.
La oración #{{vm.sentence.id}} - pertenece a {{vm.sentence.user.username}} Oración n°#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esta oración pertenece a hablante nativo.
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones de traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menos traducciones

Comentarios

al_ex_an_der al_ex_an_der 8 de septiembre de 2017, modificado 8 de septiembre de 2017 8 de septiembre de 2017, 11:11:48 UTC, modificado 8 de septiembre de 2017, 11:12:54 UTC flag Report link Enlace permanente

Iom konfuzis min tiu frazo, ĉar laŭkutime mi emas supozi,
ke oni alvenas (ĝuste) je la fino (atingante sian celon aŭ plenumante labortaskon).
"Kiel alveni eĉ pli frue ol fine?" mi demandis min.
Post iom da cerbumo mi nun kredas, ke "alvenos" rilatas al spirmanko.

Ĉu eble tiel: "al vi mankos spiro jam antaŭ la fino"?
Ĉu eblas ankaŭ "celo"?
(fin = moment, lieu où se termine quelque chose.)

PaulP PaulP 8 de septiembre de 2017 8 de septiembre de 2017, 11:18:44 UTC flag Report link Enlace permanente

Jes, sed la franca jam enhavas tiun mallogikon. Ĉu tradukisto traduku, aŭ reverku?

al_ex_an_der al_ex_an_der 9 de septiembre de 2017 9 de septiembre de 2017, 5:50:14 UTC flag Report link Enlace permanente

Vi jam demandis duan demandon, Paul.
Mia unua demando estas: Kion signifas la franca frazo?

al_ex_an_der al_ex_an_der 9 de septiembre de 2017, modificado 9 de septiembre de 2017 9 de septiembre de 2017, 5:58:23 UTC, modificado 9 de septiembre de 2017, 6:32:31 UTC flag Report link Enlace permanente

Flanka demandeto. Kiel vi tradukas jenan frazon?
La politique de centralisation semble arriver à bout de souffle.

Ĉu eblas diri, ke en tiu frazo "arriver" estas parto de figura esprimo?
Se estas tiel, oni UNUE traduku tiun esprimon. (arriver à bout de souffle).

Ĉar vi ambaŭ konas la germanan, mi aldonos germanan tradukprovon,
kiu eble ilustros la supran demandon.

Mi supozas, ke bona germana traduko povas esti:
Der Zentralisierungspolitik scheint die Luft auszugehen.

Aliaj ebloj (sed ebloj sonantaj iomete malpli "nature") estas
Die Zentralisierungspoltik scheint außer Atem zu kommen. / zu geraten.

En ĉiuj tri tradukoj oni ne trovas "alveni/ankommen" en la konkreta senco "alveni al iu loko".
Per traduko de "arriver" laŭ figura senco eblis eviti miskomprenon/mistradukon.

(Dum "Die Zentralisierungspolitik kommt atemlos an."
certe ne estas trafa, sed eĉ erara traduko.)

nimfeo nimfeo 9 de septiembre de 2017 9 de septiembre de 2017, 6:28:27 UTC flag Report link Enlace permanente

Dankon al vi ambaŭ pro viaj komentoj kaj argumentoj. Aleksandro finfine konvinkis min. Mi do modifis la frazon laŭ liaj konsiloj kaj argumentoj.
Unu el la avantaĝoj de Tatoeba estas la fakto, ke homoj el diversaj kulturoj kaj lingvoj ebligas pli larĝan rigardon al la kontribuantoj.
Belan semajnofinon al vi ambaŭ!

al_ex_an_der al_ex_an_der 9 de septiembre de 2017 9 de septiembre de 2017, 6:31:41 UTC flag Report link Enlace permanente

Agrablan semajnofinon ankaŭ al vi!

PaulP PaulP 9 de septiembre de 2017 9 de septiembre de 2017, 6:33:45 UTC flag Report link Enlace permanente

Mi ankoraŭ ne rajtas eniri la semajnfinon. Unue mi korektu la tajperaron en la nova frazo :-)

PaulP PaulP 9 de septiembre de 2017 9 de septiembre de 2017, 6:34:21 UTC flag Report link Enlace permanente

Nun jes, agrablan semajnfinon!

al_ex_an_der al_ex_an_der 9 de septiembre de 2017, modificado 9 de septiembre de 2017 9 de septiembre de 2017, 6:37:53 UTC, modificado 9 de septiembre de 2017, 6:39:14 UTC flag Report link Enlace permanente

Et à la fin tout le monde est content. ;-)

Metadata

close

Listas

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Historial

Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #3624489Si t’y mets trop d’ardeur d’entrée, tu vas arriver à bout de souffle avant la fin..

Se vi arde klopodos tuj de la komenco, vi alvenos senspira antaŭ la fino.

añadida por nimfeo, 8 de septiembre de 2017

Se vi arde klopodos tuj de la komenco, vi alvenos spirmanka antaŭ la fino.

editada por nimfeo, 8 de septiembre de 2017

Se vi arde klopodos tuj de la komenco, al vi mankos la spiro antaŭ la fino.

editada por nimfeo, 8 de septiembre de 2017

Se vi arde klopodos tuj de la komenco, vi alvenos spirmanka antaŭ la fino.

editada por nimfeo, 8 de septiembre de 2017

Se vi arde klopodos tuj de la komenco, al vi mankos spiro jam antaŭ la fin.

editada por nimfeo, 9 de septiembre de 2017

Se vi arde klopodos tuj de la komenco, al vi mankos spiro jam antaŭ la fino.

editada por PaulP, 9 de septiembre de 2017