menu
Tatoeba
language
Registrati Accedi
language Italiano
menu
Tatoeba

chevron_right Registrati

chevron_right Accedi

Esplora

chevron_right Mostra frase casuale

chevron_right Esplora le frasi in base alla lingua

chevron_right Esplora le frasi in base all'elenco

chevron_right Esplora le frasi in base all'etichetta

chevron_right Esplora le frasi in base all'audio

Comunità

chevron_right Bacheca

chevron_right Elenco di tutti i membri

chevron_right Lingue dei membri

chevron_right Madrelingua

search
clear
swap_horiz
search

Frase n° 632593

info_outline Metadati
warning
La tua frase non è stata aggiunta perché la seguente esiste già.
Frase #{{vm.sentence.id}} — appartiene a {{vm.sentence.user.username}} Frase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Questa frase appartiene ad un madrelingua.
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni delle traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Meno traduzioni

Commenti

Maksimo Maksimo 23 novembre 2010 23 novembre 2010 11:48:45 UTC flag Segnala link Permalink

Handzlik, Georgo.
"Verdeskaj pensoj: Originalaj esperantaj aforismoj."

martinod martinod 23 novembre 2010 23 novembre 2010 14:50:10 UTC flag Segnala link Permalink

ĝis kiam vi intencos loĝi ĉe ili.
("пока не" = "dum ne", aŭ "ĝis kiam")

Maksimo Maksimo 23 novembre 2010 23 novembre 2010 14:57:04 UTC flag Segnala link Permalink

Bonvolu montri al mi la regulon :)
Se io funkcias ofte tiel, ne signifas ke tio funkcias ĉiam, ĉu?

La senco de la frazo: "ĝis kiam vi intencas fari ion" kaj "ĝis kiam vi NE intencas fari ion" estas evidente malsama!

martinod martinod 23 novembre 2010 23 novembre 2010 17:11:29 UTC flag Segnala link Permalink

La frazo "Amikojn vi povas havi multajn, ĝis kiam vi ne intencos loĝi ĉe ili" signifas ke vi havos multajn amikojn dum vi intencos loĝi ĉe ili, kaj malmultajn ekde kiam vi ne plu intencos loĝi ĉe ili.
Ĉu vere estas tio, kion vi volas diri?

Maksimo Maksimo 23 novembre 2010 23 novembre 2010 19:31:03 UTC flag Segnala link Permalink

La frazo "Amikojn vi povas havi multajn, ĝis kiam vi ne intencos loĝi ĉe ili"

laŭ mia opinio signifas:

"vi havos multajn amikojn nur ĝis la tempo, kiam vi intencos loĝi ĉe ili. Se vi ekdeziros loĝi ĉe ili -- la kvanto da amikoj tuj reduktiĝos.

Aleksej Aleksej 23 novembre 2010 23 novembre 2010 20:09:35 UTC flag Segnala link Permalink

Mi opinias, ke martinod pravas.

Komparu: «У тебя может быть много друзей до тех пор, когда ты соберёшься у них поселиться.»

Maksimo Maksimo 23 novembre 2010 23 novembre 2010 21:14:11 UTC flag Segnala link Permalink

Verxajne por mi estis malfacile kompreni eldiritan vian logikon, cxar en la rusa lingvo frazo ankaux kun "ne" bonege laboras. Kaj laboras gxi logike.
Por Aleksej:
«У тебя может быть много друзей до тех пор, пока ты не соберёшься у них поселиться.»

La senco:
gxis kiam vi NE intencas logxi cxe amikoj -- vi havas amikojn
en la momento kiam vi ekintencos tion -- vi la amikojn tuj perdos.
Cxu mia logiko komprenebla?

Cxiuokaze, la frazo ne estas mia :)
Se vi deziras redakti gxin -- skribu al Georgo Handzlik, la auxtoro de la aforizmo.
Cxi tie vi povas trovi la citajxon el lia libro.
http://www.esperanto.org/Ondo/O...ode.htm#192-14

Aleksej Aleksej 23 novembre 2010 23 novembre 2010 22:52:06 UTC flag Segnala link Permalink

Mi ne komprenas, kial «до тех пор, пока не» funkcias logike… se nur ĝi ne signifas «до тех пор, и пока не», t.e. «ĝis kiam [x], dum ne [x]».

T.e.:
«У тебя может быть много друзей до тех пор, пока ты не соберёшься у них поселиться.» =
«У тебя может быть много друзей до тех пор (того момента), когда ты соберёшься у них поселиться.»
+
«У тебя может быть много друзей, пока ты не соберёшься у них поселиться.»

«Amikojn vi povas havi multajn, ĝis kiam, kaj dum ne, vi intencos loĝi ĉe ili.» =
«Amikojn vi povas havi multajn, ĝis kiam vi intencos loĝi ĉe ili.»
+
«Amikojn vi povas havi multajn dum (se/kiam) vi ne intencas loĝi ĉe ili.»

carlosalberto carlosalberto 13 aprile 2018 13 aprile 2018 13:16:16 UTC flag Segnala link Permalink

ĝis kiam ➜ ĝis / tiel longe, ĝis [?]

PaulP PaulP 28 aprile 2018 28 aprile 2018 08:18:22 UTC flag Segnala link Permalink

Post du semajnoj sen reago mi realigis la ŝanĝon.

Metadati

close

Testo della frase

Licenza: CC BY 2.0 FR

Cronologia

Questa frase è l'originale e non è stata ricavata tramite traduzione.

Amikojn vi povas havi multajn, ĝis kiam vi ne intencos loĝi ĉe ili.

aggiunta da Maksimo, il 23 novembre 2010

#632883

collegata da martinod, il 23 novembre 2010

#632883

separata da sysko, il 28 novembre 2010

Amikojn vi povas havi multajn, tiel longe kiel vi ne intencos loĝi ĉe ili.

modificata da PaulP, il 28 aprile 2018