menu
Tatoeba
language
Registrearje Oanmelde
language Frysk
menu
Tatoeba

chevron_right Registrearje

chevron_right Oanmelde

Blêdzje

chevron_right Show random sentence

chevron_right Blêdzje op taal

chevron_right Blêdzje op list

chevron_right Blêdzje op label

chevron_right Blêdzje op audio

Mienskip

chevron_right Muorre

chevron_right List mei alle leden

chevron_right Taal fan leden

chevron_right Sprekkers memmetaal

search
clear
swap_horiz
search

Sin #6388330

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sin #{{vm.sentence.id}} - heart ta oan {{vm.sentence.user.username}} Sin #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Sin kopiearje info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Oersettingen
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Bewurkje dizze oersetting
warning This sentence is not reliable.
content_copy Sin kopiearje info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Bewurkje dizze oersetting
warning This sentence is not reliable.
content_copy Sin kopiearje info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minder oersettingen

Opmerkings

raggione raggione 19 Oktober 2017 19 Oktober 2017 om 07:56:01 UTC flag Report link Permalink

@Pfirsichbaeumchen @brauchinet
Ist das korrekt so? Oder sollte es so sein: ... ist die Stärke

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 19 Oktober 2017 19 Oktober 2017 om 08:25:09 UTC flag Report link Permalink

Grammatisch ist das schon richtig. Diese Übersetzung des Voltaire-Zitats geistert auch im Internet herum. Aber wörtlich heißt es ja im Französischen: „Die Schwächen der Männer machen die Stärke der Frauen.“ Das ist schon etwas anderes. Wie wäre – da das Verb „machen“ ja im Deutschen als nicht besonders elegant gilt –

„Die Schwächen der Männer schaffen die Stärke der Frauen“?

carlosalberto carlosalberto 19 Oktober 2017 19 Oktober 2017 om 13:21:06 UTC flag Report link Permalink

Vielen dank.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Lochboek

This sentence was initially added as a translation of sentence #6388324Les faiblesses des hommes font la force des femmes..

Die Schwächen der Männer sind die Stärke der Frauen.

tafoege troch carlosalberto, 18 Oktober 2017

Die Schwächen der Männer schaffen die Stärke der Frauen.

bewurke troch carlosalberto, 19 Oktober 2017