
Original has changed. Please change.

В русском языке нет слова "саларимен". В лучшем случае "сарариман", и то лишь как калька с японского термина.

саларимен -> служащий ?

служащий

Я думал над этим, но "служащий" всё-таки напрочь убивает исходный чисто японский англицизм (в английском изначально не было слова "salaryman", его придумали японцы в виде "сарариман").

Мне кажется, из двух зол это - меньшее.
http://slovar-vocab.com/english...n-1129827.html

Ну, может и так, всё равно у нас работники умственного труда в основном на окладе сидят. :-)

«Саларимен» вполне себе гуглится[*], по-моему предложение стоит оставить как есть.
> В русском языке нет слова "саларимен".
Есть.
[*] https://www.google.com/search?q...D%22&start=119

Оно есть в текстах тех, кто понимает, о чем речь, а не в русском языке. В лучшем случае это некий термин.

+1

> Оно есть в текстах тех, кто понимает, о чем речь,
> а не в русском языке.
А тексты что, не на русском языке?

> А тексты что, не на русском языке?
Тексты, может, и на русском, но слова такого я за последние 20 лет не слышал. А значит, даже если его и пытались заимствовать, оно не прижилось. Да и слух режет как калька с английского.
Википедия, кстати, подтверждает, что это термин.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%...BC%D0%B0%D0%BD

Термин это или нет — дело десятое. Важно, что слово используется в русском. И для него нужны примеры на Татоэбе. А тег @change явно не к месту.

Ну, пусть кем-то слово используется. С чего вы решили, что для него нужны примеры на Татоэбе? Я считаю, что грош цена такому примеру, который: 1) звучит на русском языке неестественно (а малораспространённое слово-калька именно так и звучит); 2) которое очень немногие носители языка вообще используют; 3) не содержит адекватного контекста, в котором оно обычно употребляется (я, например, не смотрю аниме и понятия не имею, что это слово имеет отношение к японской культуре, а из этого предложения я тоже этого не увижу).

А давайте без лишних рассуждений? Ошибок в предложении не наблюдается - всё, значит, можно. Мысли о том, какие примеры "полезны", а какие "бесполезны" - от лукавого. Побухтеть - другое дело, это и я люблю, но без последствий. Для непонятных слов есть словарь заимствований. :>
Плюс это перевод того же самого слова, только по-английски, а не оригинальное добавление.
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #175743
追加:Leopard, 2010年11月28日
リンク:Leopard, 2010年11月28日
編集:Leopard, 2011年6月8日
編集:Leopard, 2012年7月11日