menu
Tatoeba
language
Registrati Accedi
language Italiano
menu
Tatoeba

chevron_right Registrati

chevron_right Accedi

Esplora

chevron_right Mostra frase casuale

chevron_right Esplora le frasi in base alla lingua

chevron_right Esplora le frasi in base all'elenco

chevron_right Esplora le frasi in base all'etichetta

chevron_right Esplora le frasi in base all'audio

Comunità

chevron_right Bacheca

chevron_right Elenco di tutti i membri

chevron_right Lingue dei membri

chevron_right Madrelingua

search
clear
swap_horiz
search

Frase n° 659219

info_outline Metadati
warning
La tua frase non è stata aggiunta perché la seguente esiste già.
Frase #{{vm.sentence.id}} — appartiene a {{vm.sentence.user.username}} Frase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Questa frase appartiene ad un madrelingua.
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni delle traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Meno traduzioni

Commenti

Tamy Tamy 20 maggio 2016 20 maggio 2016 19:14:52 UTC flag Segnala link Permalink

Der Satz erscheint mir nicht ganz zutreffend in dieser Form.

Statt "Um gut leben zu können" eher: "Zu einer gelungenen Lebensart ... "

raggione raggione 21 maggio 2016, modificata il il 21 maggio 2016 21 maggio 2016 08:33:21 UTC, modificata il 21 maggio 2016 08:35:41 UTC flag Segnala link Permalink

Es liegt hier ein Missverständnis des englischen "for" vor, Esperantostern.

Tamy, mich wundert, dass Du nicht die deutschen Gänsefüßchen mitgeliefert hast: „“ „“ „“

Tamy Tamy 21 maggio 2016 21 maggio 2016 15:25:14 UTC flag Segnala link Permalink


Gänsefüßchen waren gerade aus, es gab nur noch Pastete im Angebot! „ ☺ “

al_ex_an_der al_ex_an_der 21 maggio 2016 21 maggio 2016 15:45:22 UTC flag Segnala link Permalink

REDENSART
leben wie Gott in Frankreich

BEDEUTUNG
gut / luxuriös / angenehm leben; das Leben genießen

DEUTUNG UND HERKUNFT
Es gibt verschiedene Deutungen der Redewendung: Nach der Französischen Revolution 1789 wurde die Religion (und damit auch Gott) per Dekret abgeschafft und durch den "Vernunftkult" abgelöst. Obwohl der Jakobiner Robespierre 1794 wieder einen (allerdings rationalistischen) Kult des "Höchsten Wesens" einführte, galt Frankreich weiterhin im Sinne der Redensart als "Land des unbeschäftigten Gottes", das dieser unbeschwert und ohne seine üblichen Belastungen bewohnen konnte. Bei der Vorstellung des Wohlergehens mag auch eine Verschmelzung mit den mythologischen Vorstellungen vom sinnenfrohen Leben der griechischen Götter auf dem Olymp vorliegen, die in den christlichen Bereich transponiert wurden. Nach anderen Deutungen ist die Redensart viel älter und bezieht sich auf das luxuriöse Leben der Geistlichkeit und/oder des Adels in Frankreich vor der Revolution. Andere führen sie auf Kaiser Maximilian I. (1493-1519) zurück, der das absolutistische (gottähnliche) Herrschaftssystem der französischen Könige beneidet haben soll. Eventuell handelt es sich aber auch um eine Verschmelzung der beiden älteren Redensarten: "leben wie ein Gott" und "leben wie ein Herr in Frankreich"

al_ex_an_der al_ex_an_der 21 maggio 2016, modificata il il 21 maggio 2016 21 maggio 2016 15:48:28 UTC, modificata il 21 maggio 2016 15:55:47 UTC flag Segnala link Permalink

Für Peter, alias Tamy:

1
Gänsefüßchen in Aspik
machen auf die Dauer dick.

2
In Gänseleberpastete
fand ich niemals eine Gräte.

3
Die Pastete schmeckte fade,
denn sie war vegan. Wie schade!

raggione raggione 21 maggio 2016 21 maggio 2016 18:17:56 UTC flag Segnala link Permalink

Von den Pastetengedichten tut mir schon der Bauch weh! (Lach mich tot!)

Metadati

close

Elenchi

Testo della frase

Licenza: CC BY 2.0 FR

Cronologia

Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #551996For living the good life, the Germans say, "to live like God in France"..

Um gut zu leben sagen die Deutschen "leben wie Gott in Frankreich".

aggiunta da Esperantostern, il 10 dicembre 2010

Um gut leben zu können sagen die Deutschen "leben wie Gott in Frankreich".

modificata da Esperantostern, il 10 dicembre 2010

Zu einer gelungenen Lebensart sagen die Deutschen „leben wie Gott in Frankreich“.

modificata da Esperantostern, il 21 maggio 2016