menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#664937

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2017年10月7日, 編集 2017年10月23日 2017年10月7日 16:50:29 UTC, 編集 2017年10月23日 15:53:46 UTC flag Report link 固定リンク

Ähnlicher Satz: „Oma, zeigst du mir, wie ich mein Bett machen muss?“ (#6393835)

sollte → soll

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2017年10月23日, 編集 2017年10月23日 2017年10月23日 6:35:00 UTC, 編集 2017年10月23日 6:35:21 UTC flag Report link 固定リンク

Obwohl im englischen Satz „tell“ steht, fände ich „zeig mir bitte“ besser und treffender. @raggione, @brauchinet: Was meint Ihr?

brauchinet brauchinet 2017年10月23日 2017年10月23日 10:28:44 UTC flag Report link 固定リンク

Hm, treffender wäre es wahrscheinlich. Aber ich bin mir nicht sicher, ob das als Übersetzung passen würde.

raggione raggione 2017年10月23日 2017年10月23日 14:03:24 UTC flag Report link 固定リンク

Das finde ich auch.

Änderung nach "soll" sei empfohlen.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2017年10月23日, 編集 2017年10月23日 2017年10月23日 14:16:40 UTC, 編集 2017年10月23日 14:27:02 UTC flag Report link 固定リンク

Ich denke, daß es schon als Übersetzung geeignet sein könnte. In den englischen Sätzen hier drückt man sich ja eher einfach aus, und im Japanischen steht als Entsprechung 教えて下さい („bring es mir bei“), so daß man vermuten kann, daß das gerade die beabsichtigte Bedeutung ist.

„Sag mir, wie ich mein Bett machen soll“ würde ich nur sagen, wenn es etwa mit „wenn mein Freund mit seiner neuen Freundin drin liegt und schnarcht“ weiterginge. ☺

raggione raggione 2017年10月23日 2017年10月23日 14:56:41 UTC flag Report link 固定リンク

Ähm. Der Satz ist aber eine Übersetzung des englischen Satzes. Da würde ich mich nicht zu sehr vom Sagen und Sprechen entfernen wollen.

Persönlich hätte ich mit dem Satz keine Probleme. Auch kontextfrei nicht.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2017年10月23日 2017年10月23日 15:50:45 UTC flag Report link 固定リンク

Na gut. Ich lasse es dann so stehen und korrigiere nur das Notwendige.

例文の詳細情報

close

リスト

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #33964Please tell me how to make my bed. の翻訳として追加されました。

Sag mir bitte, wie ich mein Bett machen sollte.

追加:bluepie88, 2010年12月13日

リンク:bluepie88, 2010年12月13日

Sag mir bitte, wie ich mein Bett machen solle.

編集:Pfirsichbaeumchen, 2017年10月23日

Sag mir bitte, wie ich mein Bett machen soll.

編集:Pfirsichbaeumchen, 2017年11月2日