
Ähnlicher Satz: „Oma, zeigst du mir, wie ich mein Bett machen muss?“ (#6393835)
sollte → soll

Obwohl im englischen Satz „tell“ steht, fände ich „zeig mir bitte“ besser und treffender. @raggione, @brauchinet: Was meint Ihr?

Hm, treffender wäre es wahrscheinlich. Aber ich bin mir nicht sicher, ob das als Übersetzung passen würde.

Das finde ich auch.
Änderung nach "soll" sei empfohlen.

Ich denke, daß es schon als Übersetzung geeignet sein könnte. In den englischen Sätzen hier drückt man sich ja eher einfach aus, und im Japanischen steht als Entsprechung 教えて下さい („bring es mir bei“), so daß man vermuten kann, daß das gerade die beabsichtigte Bedeutung ist.
„Sag mir, wie ich mein Bett machen soll“ würde ich nur sagen, wenn es etwa mit „wenn mein Freund mit seiner neuen Freundin drin liegt und schnarcht“ weiterginge. ☺

Ähm. Der Satz ist aber eine Übersetzung des englischen Satzes. Da würde ich mich nicht zu sehr vom Sagen und Sprechen entfernen wollen.
Persönlich hätte ich mit dem Satz keine Probleme. Auch kontextfrei nicht.

Na gut. Ich lasse es dann so stehen und korrigiere nur das Notwendige.
タグ
すべてのタグを見るリスト
例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #33964
追加:bluepie88, 2010年12月13日
リンク:bluepie88, 2010年12月13日
編集:Pfirsichbaeumchen, 2017年10月23日
編集:Pfirsichbaeumchen, 2017年11月2日