
Laŭ la germana frazo tuj sub la via: iAn ajn.
Inter ni: nenie, mi timas.

Mi tradukis el la angla, sed mi ankaŭ ne certas, ĉu mia traduko egalas al la angla ekvivalento.

Laŭ mia (limigita) kompreno de la angla, mi skribus "iun" (aŭ ian) sed sen "ajn".
Sed por iĝi iom pli certa, oni devus demandi tion al amaso da denaske anglalingvaj homoj el diversaj landoj, kaj fidi la plimulton :)

Mi akceptas vian komprenon :)
Korektite, dankon.
Étiquettes
Voir toutes les étiquettesTexte de la phrase
License : CC BY 2.0 FRHistorique
Cette phrase a été initialement ajoutée en tant que traduction de la phrase n° 38132
ajoutée par Eldad, le 19 décembre 2010
liée par Eldad, le 19 décembre 2010
liée par kroko, le 19 décembre 2010
liée par kroko, le 2 mars 2011
liée par Maksimo, le 26 mai 2011
modifiée par Eldad, le 17 juin 2011
liée par marcelostockle, le 23 février 2012