
porti --> surmeti?

Se mi tradukus el la franca au la germana mi dirus " surmeti" sed el la angla mi diras ' porti'. Kompreneble oni surmetas la vestajxon antaux ol porti gxin.
dankon por via sugesto.

Por traduki anglan frazon mi ŝatas la tradukmaŝinon ĉe http://traduku.net/al_esperanto.php kun ties opcio "nove". Ĝi montras eblan tradukon, kaj se oni pasigas la komputilan muson super vorto, aperas en fallisteto ĉiuj eblaj tradukoj (kompreneble nur tiuj, kiuj estas en la programo). Farante tion por la angla frazo "I have so many clothes I don't know what to wear tomorrow." ĝi ankaŭ montras "surmeti".
Aliflanke PIV2005 donas por "porti 3" ankaŭ la sencon "surhavi" (ne "surmeti").
Do via frazo ŝajnas en ordo laŭ PIV.
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #255251
追加:Dejo, 2010年12月21日
リンク:Dejo, 2010年12月21日
リンク:riccioberto, 2011年9月15日
リンク:marcelostockle, 2012年1月28日
リンク:marafon, 2020年3月13日
リンク:marafon, 2020年3月13日