menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#682768

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

sacredceltic sacredceltic 2011年12月6日 2011年12月6日 18:28:32 UTC flag Report link 固定リンク

Gerichts*verfahren

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2012年6月16日 2012年6月16日 19:36:57 UTC flag Report link 固定リンク

Hier paßt die zweite Person Plural diesmal nicht. Sollte man diesen Satz loskoppeln?

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012年6月16日 2012年6月16日 19:45:42 UTC flag Report link 固定リンク

"Entkoppelt" und mit einem passend Satz "verkoppelt".
:)

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2012年6月16日 2012年6月16日 20:03:07 UTC flag Report link 固定リンク

In dem Satz handelt es sich aber auch nur um die Höflichkeitsform, die eine einzige Person bezeichnet.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012年6月16日 2012年6月16日 20:07:35 UTC flag Report link 固定リンク

Hmm, ja . Ich habe nicht aufgepasst.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2012年6月16日 2012年6月16日 20:10:17 UTC flag Report link 固定リンク

Ich muß sagen, daß ich es irgendwie auch etwas übertrieben finde, für jedes "you" drei und für jeden Satz in der Vergangenheit zwei Übersetzungsvarianten anzugeben. Oder gibt es irgendeine Übereinkunft, daß das so gemacht werden soll?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2012年6月16日 2012年6月16日 20:20:14 UTC flag Report link 固定リンク

Übrigens war es nett, daß Du diesen Satz so flinkerdings übernommen hast! :o)

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012年6月16日 2012年6月16日 20:33:42 UTC flag Report link 固定リンク

"flinkerdings" werde ich mir merken...

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012年6月16日 2012年6月16日 20:48:07 UTC flag Report link 固定リンク

>Ich muß sagen, daß ich es irgendwie auch etwas übertrieben >Vergangenheit zwei Übersetzungsvarianten anzugeben. Oder >gibt es irgendeine Übereinkunft, daß das so gemacht werden >soll?

Solange die Übersetzungen korrekt sind, ist das in Ordnung. Oder anders herum gefragt: was ist daran falsch?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2012年6月16日 2012年6月16日 22:13:34 UTC flag Report link 固定リンク

Falsch ist natürlich gar nichts daran. Mir fiel das nur auf, und da wollte ich es aus Anlaß dieses Satzes einmal zur Sprache bringen und nachfragen, wie so die Ansichten diesbezüglich sind. :o)

例文の詳細情報

close

リスト

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #682463Have you ever been a witness in a court case? の翻訳として追加されました。

Wart ihr je Zeugen bei einem Gerichtverfahren?

追加:arcticmonkey, 2010年12月23日

Wart ihr je Zeugen bei einem Gerichtsverfahren?

編集:arcticmonkey, 2011年12月17日

リンク解除:al_ex_an_der, 2012年6月16日

Wart ihr jemals Zeugen bei einem Gerichtsverfahren?

編集:al_ex_an_der, 2012年6月16日