menu
Tatoeba
language
Tomar bibe Têkeve
language Kurdî
menu
Tatoeba

chevron_right Tomar bibe

chevron_right Têkeve

Lê bigere

chevron_right Show random sentence

chevron_right Li gorî zimên bigere

chevron_right Li gorî lîsteyê

chevron_right Lî gor etîketê

chevron_right Li dengan bigere

Civak

chevron_right Dîwar

chevron_right Lîsteya hemû endaman

chevron_right Zimanên endaman

chevron_right Zimanên dayikê

search
clear
swap_horiz
search

Hejmara hevokê #688353

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Hevoka #{{vm.sentence.id}} — aîdî {{vm.sentence.user.username}} e Hevoka #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Hevokê kopî bike info Here rûpela hevokê
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Werger
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Vê wergerê sererast bike
warning This sentence is not reliable.
content_copy Hevokê kopî bike info Here rûpela hevokê
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Wergerên wergeran
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Vê wergerê sererast bike
warning This sentence is not reliable.
content_copy Hevokê kopî bike info Here rûpela hevokê
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Wergerên kêmtir

Şîrove

sysko sysko 2010 berfanbarê 27 2010 berfanbarê 27 15:07:47 UTC flag Report link Girêdana mayînde

*unE période

pandark pandark 2010 berfanbarê 27 2010 berfanbarê 27 21:44:54 UTC flag Report link Girêdana mayînde

C'est corrigé (J'avais commencé par écrire "un moment" avant de changer…).

sacredceltic sacredceltic 2010 berfanbarê 27 2010 berfanbarê 27 22:02:53 UTC flag Report link Girêdana mayînde

"complete" signifie "terminer/achever" et non "effectuer"

par ailleurs "une période" m'évoque une période de l'histoire. Un "moment" me parait plus adapté ici...

pandark pandark 2010 berfanbarê 28 2010 berfanbarê 28 14:58:20 UTC flag Report link Girêdana mayînde

Définition du Dictionnaire Français Larousse pour période : « Intervalle de temps, moment d'une œuvre, d'une carrière, d'une vie, caractérisés par certains événements ou certains aspects : Une période difficile de ma vie. La période rose de Picasso. »

Le sens ne change pas en remplaçant « effectuer » tout par « terminer tout » et c'est une traduction tout à fait correcte. Vous n'avez qu'à ajouter une variante.

sacredceltic sacredceltic 2010 berfanbarê 28 2010 berfanbarê 28 15:00:51 UTC flag Report link Girêdana mayînde

Non, je maintiens que "effectuer" ne signifie pas "terminer" comme le fait l'anglais "complete". Votre traduction est donc erronée.
Veuillez la corriger s'il vous plait.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Tomargeh

This sentence was initially added as a translation of sentence #688343Can you tell me how you completed all your work at a time your course load was very heavy?.

Pouvez-vous me dire comment vous avez effectué tout votre travail à un période où votre charge de cours était très lourde ?

pandark tevlî kir, di 2010 berfanbarê 27 de

Pouvez-vous me dire comment vous avez effectué tout votre travail à une période où votre charge de cours était très lourde ?

pandark sererast kir, di 2010 berfanbarê 27 de