
Ez így kétértelmű. Az volt a cél?

Mert vagy a divattervező vagy más lett ott öngyilkos.

Akkor mi lenne, ha: a New York-i lakásában ??
Bár így gondolhatjuk, hogy máshol is volt lakása.

Mindig van alany, csak nem írjuk bele minden mondatba, mert akkor végtelenül unalmas lenne egy elbeszélés a szóismétlések miatt.
Ha lefordítom ezt a magyar mondatot, akkor kétféleképpen is le lehet fordítani, nem beszélve a hím- és nőnemű megkülönböztetett 3. személyről.
Pl:
The fashion designer killed himself in his home in New York.
He killed himself in the fashion designer's home in N.Y.
She killed herself in the...

Nem értem, miért akarod komplikálni.
Van egy nyelvtanilag helyes magyar mondat.
% azért nem a lakásában, mert az OTTHON többet jelent magyarul, mint a "lakás".
De lehet: HÁZ, KASTÉLY, EGY INTÉZMÉNY RÉSZE stb.
Ennyi.

New York-i

A helyesírási hibát azért kijavíthatnád mindenesetre a durcáskodás helyett.

@maaster, There are personal problems on the Hungarian "side" of Tatoeba.(maaster)
"durcáskodás" ?

Nézd már meg, hogy mit írtál, utána kend fel esetleg még egyszer a faliújságra, ha nem veszed észre a hibát.
Jaj, de döcögősen megy minden!

Még mindig rossz a mondat.

A HELYES TATOEBA HOZZÁSZÓLÁS:
(más népek fiai/nem magyar "oldal")
Szerintem:
rossz (amit ki kellene javítani) >> jó (amire ki kell javítani)
? (esetleg kérdőjel, ha csak 99 %)

Rendben.
Rossz: New Yorki-i
amire ki kellene javítani:
New York-i

köszönöm