menu
Tatoeba
language
Tomar bibe Têkeve
language Kurdî
menu
Tatoeba

chevron_right Tomar bibe

chevron_right Têkeve

Lê bigere

chevron_right Show random sentence

chevron_right Li gorî zimên bigere

chevron_right Li gorî lîsteyê

chevron_right Lî gor etîketê

chevron_right Li dengan bigere

Civak

chevron_right Dîwar

chevron_right Lîsteya hemû endaman

chevron_right Zimanên endaman

chevron_right Zimanên dayikê

search
clear
swap_horiz
search

Hejmara hevokê #699015

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Hevoka #{{vm.sentence.id}} — aîdî {{vm.sentence.user.username}} e Hevoka #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Hevokê kopî bike info Here rûpela hevokê
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Werger
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Vê wergerê sererast bike
warning This sentence is not reliable.
content_copy Hevokê kopî bike info Here rûpela hevokê
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Wergerên wergeran
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Vê wergerê sererast bike
warning This sentence is not reliable.
content_copy Hevokê kopî bike info Here rûpela hevokê
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Wergerên kêmtir

Şîrove

pandark pandark 2011 rêbendanê 5 2011 rêbendanê 5 00:53:29 UTC flag Report link Girêdana mayînde

Any improvement of this sentence is welcome.

jakov jakov 2011 rêbendanê 5 2011 rêbendanê 5 01:04:00 UTC flag Report link Girêdana mayînde

Well, the sentence is ok, but why would you discuss something with a horse?

jakov jakov 2011 rêbendanê 5 2011 rêbendanê 5 01:08:21 UTC flag Report link Girêdana mayînde

And Why dont you keep your sentences? Its okay to have "bad" sentences. Other users will tell you what to change and youll follow their advice or not. If you unadopt a sentence theres no one responsible fo it anymore, so suggestions for a change mighb be unheard.

pandark pandark 2011 rêbendanê 5 2011 rêbendanê 5 10:18:22 UTC flag Report link Girêdana mayînde

I asked for improvement since I'm not sure if the tense is the most appropriate (maybe some ...ing would be better...). So it was basically aimed at native speakers.

"I would discuss [something] with my horse." means It's really uninteresting (at least in French that's true). I could as well answer to someone "Yesterday I ate an apple." (as if it were as interesting as his boring story). This is irony.

I "hear" you very well. :o)
I choose to let my sentences free after I'm done with them (while keeping a list of them), so it's easier/faster for others to improve them if they want even if I'm not around.

qdii qdii 2011 rêbendanê 5 2011 rêbendanê 5 10:40:13 UTC flag Report link Girêdana mayînde

Yup,
The French sentence is an idiom to say that one can't be bothered.

Et elle m'a bien fait marrer :P

My opinion is that one should try and translate an idiomatic expression with another one, because direct translation doesn't carry the same meaning as the original.

If a native speakers had some funny idiomatic way to say "I can't be bothered" or "I don't give a damn", this would perfectly fit here :)

pandark pandark 2011 rêbendanê 5 2011 rêbendanê 5 11:35:45 UTC flag Report link Girêdana mayînde

CK you have much imagination :oP

qdii qdii 2011 rêbendanê 5 2011 rêbendanê 5 11:51:14 UTC flag Report link Girêdana mayînde

Hm, I have some concerns about unlinking.

As a direct translation, the two sentences match perfectly. But consider what would happen if the sentences were to be separated : the lonely English sentence would then be translated into French, resulting in a duplicated sentence.

Zifre Zifre 2011 rêbendanê 5 2011 rêbendanê 5 21:08:12 UTC flag Report link Girêdana mayînde

In the case of idioms, I think it might be useful to have both a literal and figurative translation. We could tag the translations to show which is which. This would be a lot nicer once Tatoeba supports having tags on links.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Tomargeh

This sentence was initially added as a translation of sentence #699011J'en parlerai à mon cheval..

I will talk about it with my horse.

pandark tevlî kir, di 2011 rêbendanê 5 de

pandark girêda, di 2011 rêbendanê 5 de

Zifre girêda, di 2011 rêbendanê 5 de

boracasli girêda, di 2011 rêbendanê 5 de

Heracleum girêda, di 2011 rêbendanê 5 de

CK girêda, di 2011 reşemiyê 20 de

CK girêda, di 2011 reşemiyê 20 de

unlinked by CK, di 2011 reşemiyê 20 de

joulin girêda, di 2011 gulanê 25 de

teskmon girêda, di 2012 gulanê 26 de

Amastan girêda, di 2012 gelawêjê 4 de

Tereza girêda, di 2012 gelawêjê 8 de

Guybrush88 girêda, di 2014 rêbendanê 19 de

Guybrush88 girêda, di 2014 rêbendanê 19 de