menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#700094

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

Zifre Zifre 2011年1月5日 2011年1月5日 21:02:47 UTC flag Report link 固定リンク

You need "lo" before "cmari'e".

Also, "le" should probably be "lo". Have you read about xorlo? "le" isn't really equivalent to "the".

rpglover64 rpglover64 2011年1月6日 2011年1月6日 0:19:19 UTC flag Report link 固定リンク

I have read about xorlo. As I understand it, {le bolci} means "the particular ball that I have in mind..."

Zifre Zifre 2011年1月6日 2011年1月6日 0:58:18 UTC flag Report link 固定リンク

Yes, that's correct. However, it's not really equivalent to "the". If you've never studied a language without articles, I would highly suggest it. You'll quickly realize that the distinction is very, very rarely important, so "lo" is usually best.

I generally only use "le" and friends when I'm leaving out relevant information and requiring the listener to make some assumption about what I'm talking about.

For example, I might say "mi klama le zdani" to mean "mi klama lo zdani be mi".

In this case, it is highly unlikely that the specific ball really matters. If you just said this out of context, it would be assumed that the ball doesn't matter to much. And if you were previously talking about a specific ball, the listener would probably know that this one is the same one. My philosophy is that "le" should really only be used when it's necessary to make a semantic distinction that would change the listener's understanding of the sentence.

rpglover64 rpglover64 2011年1月6日 2011年1月6日 1:07:12 UTC flag Report link 固定リンク

I speak Russian (it's actually my first language, but my English is much better due to frequency of use).

It still strikes me as weird to use {lo} when I could have used {le}. Ah, well; I'm still learning lojban, so maybe the weirdness will go away eventually.

例文の詳細情報

close

リスト

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #19553The ball rolled into the stream. の翻訳として追加されました。

le bolci pu gunro mo'i ne'i cmari'e

追加:rpglover64, 2011年1月5日

リンク:rpglover64, 2011年1月5日

lo bolci pu gunro mo'i ne'i lo cmari'e

編集:rpglover64, 2011年1月6日