
The English and Esperanto say "tired" rather than "sick". Google Translate claims that the Persian sentence also says "tired".

I translated from the Persian variant. The word there means "sick".
Maybe we should unlink one of the sentences.

@Alan, the word in Persian means both "sick" as well as "tired". So I opted for the first one, which is quite possible.
On a second thought, I don't think we need to unlink any of the sentences.

I see. Thanks.

התברר לי שזה דווקא "עייף"; אני יודע מה הטעה אותי.
בכל אופן, לאחר בירור מעמיק שעשיתי בפרסית, בניגוד למשמעות בטורקית, בפרסית זה רק "עייף". תודה לך, על השאלה שלך, ובעקבותיה - על הבירור שעשיתי. הפרדתי את המשפט העברי מהפרסי.

תודה רבה!

תודה רבה לך, אלן. וגם על המסר ששלחת.
כן, ודאי, אין בעיה. באנגלית זה בסדר גמור מבחינתי. ☺
Etiquetas
Ver todas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRHistorial
Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #724594
añadida por Eldad, 24 de enero de 2011
enlazada por Eldad, 24 de enero de 2011
enlazada por AlanF_US, 22 de agosto de 2016
editada por Eldad, 22 de agosto de 2016
editada por Eldad, 22 de agosto de 2016
desenlazada por Eldad, 22 de agosto de 2016
enlazada por Eldad, 22 de agosto de 2016
desenlazada por Eldad, 22 de agosto de 2016
enlazada por Eldad, 22 de agosto de 2016
desenlazada por Eldad, 22 de agosto de 2016
enlazada por Eldad, 22 de agosto de 2016
enlazada por Eldad, 23 de agosto de 2016
enlazada por Eldad, 23 de agosto de 2016